Glossary entry

Arabic term or phrase:

جميعا/كلها

English translation:

the entire human life/ all aspects of human life

Added to glossary by Rasha Mohamed
Nov 20, 2017 15:33
6 yrs ago
2 viewers *
Arabic term

جميعا/كلها

Arabic to English Bus/Financial Economics
How would you translate the word جميعا in the phrase below? Does جميعا differ in meaning from كلها in the context of the phrase below?

هو يتولى تنظيم الحياة الإنسـانية جميعا
Change log

Nov 23, 2017 12:35: Rasha Mohamed Created KOG entry

Proposed translations

25 mins
Selected

the entire human life/ all aspects of human life

I think there is no difference between جميعا and كلها.
Also, I think what is meant here is "all aspects of human life"
Another suggestion is "the entire human life"


Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks"
11 mins

All of it.

ترجمتي
Something went wrong...
1 day 4 hrs

the entire human life

similar
Something went wrong...
1 day 17 hrs

in its entirety

Regarding the difference between جميعًا and كلها in this context, a question I feel might be related to gender, جميعًا can be used with feminine and masculine nouns alike and is used correctly in this sentence even though it has a masculine feel to it. كلها, being entirely a feminine word seems more suitable here with الحياة. Yet again, the original is sound and correct.

It's correct to say سلّمت على النساء جميعًا; حضرت الفتيات جميعًا.

I suggest the translation "human life in its entirety"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search