Glossary entry (derived from question below)
Arabic term or phrase:
جميعا/كلها
English translation:
the entire human life/ all aspects of human life
Added to glossary by
Rasha Mohamed
Nov 20, 2017 15:33
6 yrs ago
2 viewers *
Arabic term
جميعا/كلها
Arabic to English
Bus/Financial
Economics
How would you translate the word جميعا in the phrase below? Does جميعا differ in meaning from كلها in the context of the phrase below?
هو يتولى تنظيم الحياة الإنسـانية جميعا
هو يتولى تنظيم الحياة الإنسـانية جميعا
Proposed translations
(English)
4 | the entire human life/ all aspects of human life | Rasha Mohamed |
5 | All of it. | albati |
4 | the entire human life | Karim Aliwi |
4 | in its entirety | Marwa Ibrahim |
Change log
Nov 23, 2017 12:35: Rasha Mohamed Created KOG entry
Proposed translations
25 mins
Selected
the entire human life/ all aspects of human life
I think there is no difference between جميعا and كلها.
Also, I think what is meant here is "all aspects of human life"
Another suggestion is "the entire human life"
Also, I think what is meant here is "all aspects of human life"
Another suggestion is "the entire human life"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks"
11 mins
All of it.
ترجمتي
1 day 4 hrs
the entire human life
similar
1 day 17 hrs
in its entirety
Regarding the difference between جميعًا and كلها in this context, a question I feel might be related to gender, جميعًا can be used with feminine and masculine nouns alike and is used correctly in this sentence even though it has a masculine feel to it. كلها, being entirely a feminine word seems more suitable here with الحياة. Yet again, the original is sound and correct.
It's correct to say سلّمت على النساء جميعًا; حضرت الفتيات جميعًا.
I suggest the translation "human life in its entirety"
It's correct to say سلّمت على النساء جميعًا; حضرت الفتيات جميعًا.
I suggest the translation "human life in its entirety"
Something went wrong...