Dec 12, 2017 10:26
6 yrs ago
1 viewer *
German term

Sachgeber

German to Polish Law/Patents Law: Contract(s)
Die Sachgeberin überlässt der Zimmernutzerin in dem ausschließlich als Prostitutionsstätte (§ 2 Abs. 3 Nr. 1 ProstSchG) genutzten Objekt.

Kimże może być ten Sachgeber czy też Sachgeberin? Google niewiele mówi na ten temat...

Discussion

Tamod Dec 13, 2017:
ja wymyśliłem rzeczodawczyni, ale nie oddaje to sensu, można dać udostępniająca/prowadząca/użyczająca
Maciej Andrukajtis (asker) Dec 12, 2017:
Wymyśliłem jakąś "przekazującą", ale to chyba kiepsko oddawało sens ;) Dziękuję za sugestię, niełatwo tłumaczy się tego rodzaju oficjalne teksty na język polski - dużo mniej oficjalny pod tym względem.
Tamod Dec 12, 2017:
wygląda jak radosne słowotwórstwo na alfons, burdelmama (rzeczodająca)

z ustawy:
(3) Ein Prostitutionsgewerbe betreibt, wer gewerbsmäßig Leistungen im Zusammenhang mit der Erbringung sexueller Dienstleistungen durch mindestens eine andere Person anbietet oder Räumlichkeiten hierfür bereitstellt, indem er
1. eine Prostitutionsstätte betreibt,

Więc to nic innego jak "prowadząca dom publiczny bądź agencję towarzyską"
więcej tu: https://www.bmfsfj.de/blob/118634/c0700e4cef821745f9ab9687a0...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search