Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
agotadora (ici)
French translation:
complète
Added to glossary by
José Antonio Ibáñez
Dec 13, 2017 10:25
6 yrs ago
Spanish term
agotadora (ici)
Spanish to French
Law/Patents
Law (general)
Dans une décision du Tribunal supremo (Espagne) dans la partie qui débat des conséquences de l'annulation d'un acte de nature administratif pris par un organisme privé sur délégation de l'administration.
Dans "Como dice la sentencia de X - recurso de casación X -, «[.,.] el panorama no es igual si se trata del ejercicio de potestades discrecionales, en las que la Administración puede optar entre diversas alternativas, indiferentes jurídicamente, sin más límite que la arbitrariedad que proscribe el artículo 9, apartado 3, de la Constitución , que si actúa poderes reglados, en lo que no dispone de margen de apreciación, limitándose a ejecutar los dictados del legislador. Y ya en este segundo grupo, habrá que discernir entre aquellas actuaciones en las que la predefinición agotadora alcanza todos los elementos de la proposición normativa y las que, acudiendo a la técnica de los conceptos jurídicos indeterminados, impelen a la Administración a alcanzar en el caso concreto la única solución justa posible mediante la valoración de las circunstancias concurrentes, para comprobar si a la realidad sobre la que actúa le conviene la proposición normativa delimitada de forma imprecisa. Si la solución adoptada se produce dentro de los márgenes de lo razonable y de forma razonada, el administrado queda competido a soportar las consecuencias perjudiciales que para su patrimonio jurídico derivan de la actuación administrativa, desapareciendo así la antijundicidad de la lesión."
Je ne comprends pas agotadora ici et en plus accolé à alcanza.
Merci d'avance.
Dans "Como dice la sentencia de X - recurso de casación X -, «[.,.] el panorama no es igual si se trata del ejercicio de potestades discrecionales, en las que la Administración puede optar entre diversas alternativas, indiferentes jurídicamente, sin más límite que la arbitrariedad que proscribe el artículo 9, apartado 3, de la Constitución , que si actúa poderes reglados, en lo que no dispone de margen de apreciación, limitándose a ejecutar los dictados del legislador. Y ya en este segundo grupo, habrá que discernir entre aquellas actuaciones en las que la predefinición agotadora alcanza todos los elementos de la proposición normativa y las que, acudiendo a la técnica de los conceptos jurídicos indeterminados, impelen a la Administración a alcanzar en el caso concreto la única solución justa posible mediante la valoración de las circunstancias concurrentes, para comprobar si a la realidad sobre la que actúa le conviene la proposición normativa delimitada de forma imprecisa. Si la solución adoptada se produce dentro de los márgenes de lo razonable y de forma razonada, el administrado queda competido a soportar las consecuencias perjudiciales que para su patrimonio jurídico derivan de la actuación administrativa, desapareciendo así la antijundicidad de la lesión."
Je ne comprends pas agotadora ici et en plus accolé à alcanza.
Merci d'avance.
Proposed translations
(French)
3 | complète | José Antonio Ibáñez |
3 | exhaustive | CAGR |
Change log
Dec 14, 2017 16:09: José Antonio Ibáñez Created KOG entry
Proposed translations
1 hr
Selected
complète
Puisque la prédéfinition épuise tous les éléments de la définition normative (je pense que "alcanza", ici, veut dire "atteint"). On dirait alors "la prédéfinition complète atteint alors tous les éléments..."
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci"
37 mins
exhaustive
une idée (dans le sens du verbe "agotar" = épuiser)
Something went wrong...