Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Bacteria added at 70 cfu/cell for one hour
Italian translation:
batteri aggiunti ad una densità di 70 CFU/cellula e lasciati in incubazione per un\'ora
Added to glossary by
Gianna Senesi
Dec 13, 2017 11:38
6 yrs ago
2 viewers *
English term
Bacteria added at 70 cfu/cell for one hour
English to Italian
Medical
Biology (-tech,-chem,micro-)
microbiologia di laboratorio
Salve a tutti.
Sto traducendo un articolo di ricerca sugli effetti antibatterici degli estratti di una pianta.
Al fine di verificare questi effetti e valutarne la portata,
vari tipi di cellule umane sono in primo luogo stati infettati con diversi generi di batteri.
Il concetto espresso dalla frase inglese mi è chiaro,
avrei invece bisogno di consulenza per trasporre il concetto in un linguaggio da laboratorio.
Richiederei quindi l'intervento di persone specializzate.
Grazie,
Sto traducendo un articolo di ricerca sugli effetti antibatterici degli estratti di una pianta.
Al fine di verificare questi effetti e valutarne la portata,
vari tipi di cellule umane sono in primo luogo stati infettati con diversi generi di batteri.
Il concetto espresso dalla frase inglese mi è chiaro,
avrei invece bisogno di consulenza per trasporre il concetto in un linguaggio da laboratorio.
Richiederei quindi l'intervento di persone specializzate.
Grazie,
Proposed translations
+3
19 mins
Selected
batteri aggiunti ad una densità di 70 CFU/cellula e lasciati in incubazione per un'ora
Da quello che dici, i batteri sono stati aggiunti ad una densità di 70 CFU/cellula e lasciati in incubazione per un'ora.
In inglese si usa spesso il termine MOI "multiplicity of infection" (molteplicità di infezione), ma se non è incluso nel testo originale eviterei di utilizzarlo.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-12-13 13:24:56 GMT)
--------------------------------------------------
Ciao Gianna, non vedo perché no! "In incubazione" significa essenzialmente che non li manipoli, ma li lasci da soli a fare quello che devono. =)
In inglese si usa spesso il termine MOI "multiplicity of infection" (molteplicità di infezione), ma se non è incluso nel testo originale eviterei di utilizzarlo.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-12-13 13:24:56 GMT)
--------------------------------------------------
Ciao Gianna, non vedo perché no! "In incubazione" significa essenzialmente che non li manipoli, ma li lasci da soli a fare quello che devono. =)
Note from asker:
Grazie mille, Serena. Quindi si può parlare di incubazione sia quando i batteri vengono fatti crescere, per esempio, su agar sia quando vengono "lasciati ad infettare" materiale biologico? Chiedo scusa se la mia domanda suona sciocca, ma è la mia prima traduzione in tale ambito. |
Grazie mille per la conferma, Serena. |
Serena, grazie anche per la nota sul valore MOI. Ho imparato qualcosa in più. :-) Grazie anche a Francesco Paolo, EleoE e Silvia. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie ancora per le accurate (e documentate) informazioni! :-)"
4 mins
sono stati aggiunti dei batteri a (/ in una proporzione di) 70 CFU per cellula per un'ora
CFU = "Cell Forming Unit" = "unità formanti colonie".
--------------------------------------------------
Note added at 15 min (2017-12-13 11:54:26 GMT)
--------------------------------------------------
Non credo esista un'altra formulazione. Del resto nel campo scientifico di solito la traduzione è aderente il più possibile al testo originale, anche nella forma di espressioni e frasi. E in casi simili anche in italiano si dice così, come possiamo notare nei testi analoghi.
--------------------------------------------------
Note added at 15 min (2017-12-13 11:54:26 GMT)
--------------------------------------------------
Non credo esista un'altra formulazione. Del resto nel campo scientifico di solito la traduzione è aderente il più possibile al testo originale, anche nella forma di espressioni e frasi. E in casi simili anche in italiano si dice così, come possiamo notare nei testi analoghi.
Note from asker:
Ciao, Gaetano, grazie per la rapida risposta. A me sembra che "aggiungere per un'ora" implichi che l'azione avviene in modo continuativo per un'ora. Qui si aggiungono i batteri e vengono lasciati lì per un'ora. Per questo cercavo di capire se esistesse una formulazione più rigorosa. |
Hai perfettamente ragione sulla fedeltà al testo originale. Prima di postare, ho compiuto ricerche tramite stringhe simili ma non ho ottenuto risultati. |
Something went wrong...