This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Dec 13, 2017 17:00
6 yrs ago
4 viewers *
English term

detachment

English to Polish Tech/Engineering Transport / Transportation / Shipping
One more from the same text. Now it's about a defect of paint called "detachment" e.g.
"They are typical damages due to impacts from ballast or other foreign objects which generate a partial or total detachment of the paint layer from a conscripted surface of the axle."

The meaning is clear, but how to put it into Polish? It's a maintenance manual. My proposals:
odwarstwienie, odpadnięcie, oderwanie? Sometimes it's partial, sometimes total detachment of a paint surface.
Thank you from the mountain ;)

Discussion

Katarzyna Kucharska (asker) Dec 15, 2017:
Ale dziękuję Kolegom za próbę pomocy :)
Katarzyna Kucharska (asker) Dec 15, 2017:
odpadnięcie powłoki Ostatecznie dałam taką wersję. Niezbyt ładna może, ale najlepiej oddaje to, o co tam chodzi. Odwarstwienie czy łuszczenie to za mało powiedziane, ona po prostu odpada do gołej blachy

Proposed translations

36 mins

łuszczenie się warstw farby

Twoje propozycje też pasują.
Something went wrong...
11 hrs

odwarstwienie

Chyba nie ma różnicy...

Ale podam jeszcze tą wersję:

Zanim skupimy się na wyborze rodzaju i koloru farby, trzeba właściwie przygotować podłoże - aby wykonana z niej powłoka dobrze spełniła te zadania.

Czyszczenie

Usuwanie zanieczyszczeń. Zabrudzenia mogą sprawić, że nanoszone na ściany kolejne powłoki mogą się szybko odwarstwić albo nie dadzą się zakryć i będą "wyłazić" na powierzchnię.

http://ladnydom.pl/budowa/1,161889,2539459.html

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search