This question was closed without grading. Reason: Other
Dec 19, 2017 16:40
6 yrs ago
1 viewer *
English term
Value dossier
English to Italian
Medical
Marketing / Market Research
Presentazione di un workshop interno su farmaci per AR con terminologia di marketing
Sempre la mia Presentazione di un workshop interno su farmaci per AR con terminologia di marketing
Titolo slide: "L'attenuazione dell’impatto sulla qualità di vita" come finalità comune del brand
Segue tabella con tre colonne
1a colonna: requisiti
2a colonna: dati di supporto & iniziative
3a colonna: Risvolti strategici
Nella prima colonna trovo: **Rimborso**seguito nella seconda colonna da **Value dossier**
Sapete a cosa si riferiscono? Come rendere value dossier?? Dossier di valore?? Mi suona male e mi sembra non avere senso.
Grazie mille. Grace
Titolo slide: "L'attenuazione dell’impatto sulla qualità di vita" come finalità comune del brand
Segue tabella con tre colonne
1a colonna: requisiti
2a colonna: dati di supporto & iniziative
3a colonna: Risvolti strategici
Nella prima colonna trovo: **Rimborso**seguito nella seconda colonna da **Value dossier**
Sapete a cosa si riferiscono? Come rendere value dossier?? Dossier di valore?? Mi suona male e mi sembra non avere senso.
Grazie mille. Grace
Proposed translations
(Italian)
3 | dossier di valore | Susanna Martoni |
3 | dossier sul valore | liubka liubka (X) |
Proposed translations
1 hr
dossier di valore
Ciao Grace.
Avrei segnalato "dossier di valori" o "dossier valori" ma su alcuni termini Proz già posti in passato, troverai che probabilmente "dossier di valore" è la soluzione adatta.
I collegamenti non sembrano funzionare, ma il settore è farmaceutico e credo siano risorse affidabili, io tradurrei senz'altro in questo modo.
https://www.proz.com/kudoz/english_to_italian/medical_genera...
https://www.proz.com/kudoz/english_to_italian/medical_pharma...
Avrei segnalato "dossier di valori" o "dossier valori" ma su alcuni termini Proz già posti in passato, troverai che probabilmente "dossier di valore" è la soluzione adatta.
I collegamenti non sembrano funzionare, ma il settore è farmaceutico e credo siano risorse affidabili, io tradurrei senz'altro in questo modo.
https://www.proz.com/kudoz/english_to_italian/medical_genera...
https://www.proz.com/kudoz/english_to_italian/medical_pharma...
Note from asker:
Grazie Susanna. Il cliente l'ha voluto *in inglese*. BUONE FESTE e buon lavoro |
21 hrs
dossier sul valore
Lo strumento per definire l'entità del rimborso
Note from asker:
Grazie ancora Ida, il cliente l'ha voluto *in inglese*. BUONE FESTE e buon lavoro |
Something went wrong...