Spanish term
caucho fluorado
Estoy traduciendo la página web de una fabricante de caucho y aparece el concepto en el siguiente contexto: "representaciones: cauchos fluorados. se trata de cauchos de mayor resistencia a productos químicos". Desde ya, muchas gracias por su ayuda.
4 +3 | fluorinated rubber | psicutrinius |
4 | Fluoro Rubber | bigedsenior |
You asked this a few days ago! | philgoddard |
May 30, 2018 14:46: Enrique Manzo changed "Term asked" from "\\\"caucho fluorado\\\"" to "caucho fluorado" , "Term Context" from "Estimados: Estoy traduciendo la página web de una fabricante de caucho y aparece el concepto en el siguiente contexto: \"representaciones: cauchos fluorados. se trata de cauchos de mayor resistencia a productos químicos\". Desde ya, muchas gracias por su ayuda." to "Estimados: Estoy traduciendo la página web de una fabricante de caucho y aparece el concepto en el siguiente contexto: \\\"representaciones: cauchos fluorados. se trata de cauchos de mayor resistencia a productos químicos\\\". Desde ya, muchas gracias por su ayuda."
Non-PRO (1): Neil Ashby
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Fluoro Rubber
The Difference between FPM, FKM and Viton - Zrunek
www.zrunek.at/uk/viton/competence/fluoroelastomer/.../diffe...
All of these designations actually stand for one single base material:fluoro rubber. FPM is the international abbreviation according to DIN/ISO, whereas. FKM nis the short form for the fluoroelastomer category according to the American standard ASTM. Viton® is the registered trade mark of DuPont Performance Elastomers.
Fluoro Rubber - Sulphuric Acid on the Web
www.sulphuric-
acid.com/techmanual/materials/materials_elastomers_fluororubber.htm
Nov 15, 2003 - Common Name, FKM, FPM, FFKM. Chemical Name, Fluoro Rubber. Trade Names. VITON® (registered trademark of the DuPont Dow Elastomers). FLUOREL® (registered trademark of the 3M Company). General. FKM is a M Class Rubber. Contains a saturated chain of the polymethylene type; Fluoro
Reference comments
You asked this a few days ago!
agree |
Neil Ashby
: plus it's as obvious as could be....
16 hrs
|
Discussion