Glossary entry

French term or phrase:

GROSSES + EXP

Italian translation:

COPIA CONFORME + NOTIFICA

Added to glossary by Shabelula
Jan 4, 2018 22:15
6 yrs ago
16 viewers *
French term

GROSSES + EXP

French to Italian Law/Patents Law (general) notifica di provvedimento cautelare
nella notifica appaiono le parti

attore
comparente
avvocati difensori

e poi in fondo

GROSSES + EXP con i nomi dei due difensori delle due parti e poi
EXP - Expert .....e il nome di una delle parti

non capisco il termine.

grazie
Proposed translations (Italian)
3 +1 COPIA CONFORME + NOTIFICA

Discussion

anja monette metzeler Jan 4, 2018:
https://fr.wikipedia.org/wiki/Grosse_(droit): Io direi :
una copia in forma esecutiva( dello stesso atto)
Shabelula (asker) Jan 4, 2018:
a me non appare nulla neanche su Wiki
Shabelula (asker) Jan 4, 2018:
e quindi in italiano grosse sta per..... ? perché non lo trovo su diversi dizionari neanche online
anja monette metzeler Jan 4, 2018:
Buonasera, sfortunatamente non dai abbastanza contesto per darti una risposta fidabile, ma in francese il termine "grosse" significa: " Une grosse d'un jugement civil est la copie exécutoire de la décision (arrêt, jugement ou ordonnance), délivrée par le greffe aux parties à la procédure.(Wiki) Forse è usato qui al plurale

Proposed translations

+1
14 mins
Selected

COPIA CONFORME + NOTIFICA

*

--------------------------------------------------
Note added at 26 minutes (2018-01-04 22:41:35 GMT)
--------------------------------------------------

exp. = exploit
Note from asker:
grazie. quindi solo exp è notifica?
exp successivamente dovrebbe essere un perito EXPERT convocato da una parte. non è una frase, solo queste righe in fondo alla pagina. grazie
Peer comment(s):

agree Sonia Purassanta : Esatto, è l'originale praticamente!
8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie infinite"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search