This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Jan 14, 2018 11:58
6 yrs ago
German term

Übergabebehörde

German to French Law/Patents Law (general) Extradition
Un délinquant sera extradé de DE --> BE. La "Behörde" allemande (Bundespolizei) qui remet l'individu aux autorités belges est appelée "Übergabebehörde" dans un formulaire à signer par cette première. Pourtant, après avoir fait des recherches sur google, je ne trouve ni 'autorité de transfert' ni 'autorité de transfèrement'. Y a-t-il qqn dans la salle qui sait comment l'appeler en FR ?

Discussion

Gi se la !
Wolfgang HULLMANN (asker) Jan 21, 2018:
@ Giseal Vigy Gerne. Und wenn ich schon dabei bin: erst mal Entschuldigung f. d. beiden Rechtschreibfehler (contactER et extradition, sans c). Um es nun zu vervollständigen: die andere Behörde (autorité destinataire) heißt dann logischerweise auf Deutsch: Übernahmebehörde (ex.: 23 déc. 2016 - (2) Die Generalstaatsanwaltschaft benachrichtigt die deutsche Übergabebehörde möglichst frühzeitig, wann und wo die Übergabe voraussichtlich erfolgen soll. Die Übergabebehörde hat ihrerseits im Fall der Landüberstellung die ausländische Übernahmebehörde unverzüglich zu verständigen. -- source: www.verwaltungsvorschriften-im-internet.de/bsvwvbund_231220...
GiselaVigy Jan 21, 2018:
Wolfgang vielen Dank für Ihre Erklärungen und die sonntägliche Mühe!
Wolfgang HULLMANN (asker) Jan 21, 2018:
@ tous Merci pour vos recherches et réponses. Entre-temps, j'ai pu contacté la responsable au tribunal de Düsseldorf. Elle m'a confirmé que l'autorité dont question est celle qui effectue l'extradition, donc la police. Il ne s'agit PAS de celle qui prend la décision d'extradiction et serait une instance judiciaire. J'ai trouvé dan un formulaire (http://data.consilium.europa.eu/doc/document/ST-17195-2010-R... une note en bas de page qui dévoile le nom des deux autorités dont une reçoit et l'autre transfère le malfrat: "La note de bas de page suivante est reproduite dans le formulaire: "Lorsqu'elle est connue, la date doit être indiquée par l'autorité de remise. Elle peut également être indiquée par l'autorité de réception.""
Wolfgang HULLMANN (asker) Jan 14, 2018:
@Schtroumpf Danke für's Suchen. Konnte zwischenzeitlich auch nichts Besseres entdecken. Das Formular kommt von der Generalstaatsanwaltsch D'dorf, die Kontaktbehörde, die den Verdächtigen erhalten soll, ist in der Tat in Belgien.
Wolfgang HULLMANN (asker) Jan 14, 2018:
@ Giseal Vigy Danke für den Vorschlag mit Quellenangabe. Wir wär's mit Einstellen als Antwort? Würde ein paar Punkte geben u. ermöglicht Eintrag ins Glossar.
Schtroumpf Jan 14, 2018:
Hallo alle Ich finde Giselas Vorschlag gut und finde nirgends etwas Besseres. Allerdings ist das die Terminologie für europäische Haftbefehle und nicht für Auslieferungsverfahren. Vielleicht macht das hier keinen Unterschied, Wolfgang? Denn offenbar kommt der Antrag ja aus Belgien.
GiselaVigy Jan 14, 2018:
bonjour, "autorité judiciaire d'exécution" : https://www.google.fr/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd...
Je ne trouve pas dans le document suivant. Je suggère : "autorité (ou service) remettant la personne", "service assurant le transfèrement", "transfèrement (ou remise) effectué(e) par (nom du service)"...
http://www.jugendamt-wesel.com/MAE/Guide-Remise-des-Personne...

Proposed translations

+2
1 hr

l´autorité responsable du transfert des .......

in Anbetracht d. folg. Links würde ich das Problem so lösen, selbst wenn der Terminus noch nicht geschaffen wurde. Claude Blumann - 2013 - ‎Law
complexes traduisent une règle assez simple : est responsable l'État membre qui a permis, volontairement ou non, l'accès du candidat réfugié au territoire commun. ... La Cour en déduit que les autorités belges auraient pu, en vertu du règlement, s'abstenir de transférer le requérant si elles avaient considéré que le pays de ...
Peer comment(s):

agree Maïté Mendiondo-George
5 hrs
Merci, Maïté
agree Marcombes (X)
1 day 20 hrs
Merci, Marcombes !
Something went wrong...
+1
17 hrs

autorité judiciaire d'exécution

voir discussion

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 3 hrs (2018-01-15 15:25:55 GMT)
--------------------------------------------------

bonjour Wolfgang, on parle bien de "demande de remise" mais c'est l'autorité judiciaire qui décide de cette remise : https://www.google.fr/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd...
Note from asker:
Mir schien es erst auch pausible, dann fand ich dieses Manuel über den europ. Haftbefehl, wo u.a. steht: "... sofern die vollstreckende Justizbehörde im Einzelfall in ihrer Übergabeentscheidung keine anders lautende Erklärung abgibt." Dieser Behörde scheint Ihrem Vorschlag zu entsprechen, aber leider nicht der gesuchten "Übergabebehörde". In diesem heute erst entdeckten Handbuch wird für die "Übergabe" immer von "remise" gesprochen. Somit suchte ich auf e-justice.europe.eu nach "autorité de remise, fand allerd. nur 1 Beisp.: "La note de bas de page suivante est reproduite dans le formulaire: «Cette date est à compléter, le cas échéant, par l'autorité de remise." Das scheint mir aber der richtige Begriff zu sein - außer es gäbe Einwände. Trotzdem herzlichen Dank!
Tout à fait d'accord avec votre dernière note, pourtant, il s'agit ici des flics qui accompagnent le malfrat recherché jusqu'au poste frontière pour le remettre à leurs collègues belges. Voilà le texte du formulaire "Der algerische Staatsangehörige XXX XXX, geboren am XX. XX 1992 in Algerien, alias YYY YYY, alias YYY YYY und andere Namen ist am ______________um_______Uhr am Grenzübergang Aachen-Lichtenbusch/Eynatten den belgischen Behörden, nämlich übergeben worden." à renvoyer à la GSTA Düsseldorf, à signer et cacheter par la "deutsche Übergabebehörde". Il ne s'agit donc pas d'une instance judiciaire (décisionnelle), mais d'un organe d'exécution. Le tout est précédé d'un autre formulaire : "Übergabeverhandlung Der Gefangene XXX, XXX geb. XX.XX.1992 wird am XX.XX.2017 an die belgischen Behörden zwecks Überstellung zur weiteren Haftverbüßung nach Belgien übergeben. Übergeben am um Übernommen am um". Il s'agit ici de ceux qui "übergeben" et doivent signer.
Peer comment(s):

agree Jean-Christophe Vieillard : Bonjour Giseal !
2 hrs
ahlala, tu me perturbes!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search