Jan 22, 2018 13:10
6 yrs ago
Spanish term

retablo

Spanish to Italian Art/Literary Architecture Audioguida
Sto traducendo un'audioguida di una chiesa, e trovo dappertutto la parola "retablo". Ora, so che il corrispettivo in italiano è "pala d'altare", ciò nonostante spesso compare come termine proprio dell'architettura spagnola: https://it.wikipedia.org/wiki/Retablo

Pertanto ho il dubbio se lasciarlo invariato, se tradurlo con "pala d'altare" o se utilizzare in modo alterno i due termini per evitare ripetizioni, visto che viene citato moltissime volte.

Voi che dice? Grazie in anticipo.

Proposed translations

+4
14 mins
Selected

retablo

al ser un elemento de la arquitectura española yo no lo traduciría:

http://www.treccani.it/enciclopedia/retablo/

Peer comment(s):

agree Gaetano Silvestri Campagnano
1 min
gracias y un saludo
agree Alessandra Verde : En efecto. Además, si el texto habla de una iglesia de España o de América Latina, ése es el término. Por otra parte, también se utiliza en italiano, y no sólo para los retablos de Cerdeña. Buon lavoro a tutti!
13 mins
gracias y un saludo
agree Gianpaolo Rocchi
17 mins
gracias y un saludo
agree Maria Assunta Puccini
2 days 19 hrs
gracias y un saludo
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
8 mins

ancona

Tipo di ancona d'altare, di monumentali proporzioni e a volte di straordinaria complessità strutturale, assai diffuso in Spagna e nei Paesi di tradizione spagnola dal sec. XIV al XVIII. Suddiviso in scomparti, è caratterizzato dall'associazione di pittura e scultura (stucchi, legni intagliati, marmi). Esempi famosi sono quelli della certosa di Miraflores (Burgos) e della cappella reale di Granada.
Note from asker:
Ciao Franco, grazie per il tuo suggerimento, però non sono molto d'accordo. Tra le varie alternative ho trovato "pala d'altare", "retablo" o anche "dossale" (https://it.wikipedia.org/wiki/Dossale). Il mio dubbio è se lasciare "retablo" o se tradurlo con una parola più italiana. http://dizionari.repubblica.it/Italiano/R/retablo.php http://www.treccani.it/vocabolario/retablo/
Something went wrong...
+2
15 mins

retablo

Ciao Claudia. Confermo che non si traduce. Il termine è ampiamente affermato come definizione di una pala d'altare tipica dell'arte spagnola.

Vedi la definizione dello Zingarelli:

"Retablo (vc. sp., dal catalano "retaule", comp. del lat. "retro-" e "tăbula": "tavola") - Ancona di grandi dimensioni, inquadrata in cornice architettonica, con dipinto spesso alternato a rilievo, originaria della Spagna e poi diffusasi in Europa fra il XV e il XVIII secolo".
Peer comment(s):

agree Maria Assunta Puccini : Ciaooooo!
2 days 19 hrs
Grazie mille e Ciao Maria Assunta :-)
agree Luigi Carletti
3 days 9 hrs
Grazie mille Luigi
Something went wrong...
3 days 9 hrs

retablo , pala d'altare, ancona (

Retablo = (Arte, Relig.) retablo (m. inv.), pala (f.) d'altare, ancona (f.). Arqués, Il grande dizionario di spagnolo, Zanichelli.

Essendo una parola tipica dell'arte iberica e già parte nel nostro dizionario (vedi il dizionario Zingarelli) non sarebbe da tradurre, comunque puoi usare questi altri termini come sinonimo che si avvicinano al concetto oppure per spiegarlo al lettore.
Something went wrong...

Reference comments

53 mins
Reference:

Glossario...

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search