Feb 23, 2004 22:44
20 yrs ago
English term
top third of the door (attenzione alla mia domanda specifica - "brainstorming")
Non-PRO
English to Italian
Tech/Engineering
Furniture / Household Appliances
Elettrodomestici da incasso
Sembra banale, ma... Come potrebbe dire "elegantemente" "the top third of the door"?
Il contesto? Un frigo da incasso e la sua "cerniera da traino" che deve essere fissta nel "top third of the door" del mobile che accoglie l'apparecchiatura....
La mia domanda perché già oggetto di una vivissima discussione tra vari colleghi madrelingua, quelli del "si può tradurre il letterale "primo terzo della porta" e quelli che non sono assolutamente d'accordo su questo e propongono altre soluzioni.
Che ne pensate voi?
Il contesto? Un frigo da incasso e la sua "cerniera da traino" che deve essere fissta nel "top third of the door" del mobile che accoglie l'apparecchiatura....
La mia domanda perché già oggetto di una vivissima discussione tra vari colleghi madrelingua, quelli del "si può tradurre il letterale "primo terzo della porta" e quelli che non sono assolutamente d'accordo su questo e propongono altre soluzioni.
Che ne pensate voi?
Proposed translations
(Italian)
5 | sezione/parte più in alto della porta | Cristina Giannetti |
3 +3 | il terzo superiore della porta | Aniello Scognamiglio (X) |
3 +1 | das obere Drittel | Aniello Scognamiglio (X) |
Proposed translations
10 hrs
Selected
sezione/parte più in alto della porta
è implicito che sia il terzo superiore
sezione superiore della porta.
--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-24 09:46:11 (GMT)
--------------------------------------------------
sezione della porta ubicata più in alto
sezione superiore della porta.
--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-24 09:46:11 (GMT)
--------------------------------------------------
sezione della porta ubicata più in alto
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie a entrambi. Scelgo la risposta di Cristina perché corrisponde alla soluzione prescelta dal cliente in causa (e a quello che ho sostenuto io in merito alla discussione, perciò sono piuttosto "faziosa" :-)).
In effetti, mancava una frase concreta di contesta.
Quindi, al mia scelta non significa che la risposta di Aniello - quella che inoltre ha ottenuto varie "agree" - sia sbagliata, è semplicemente quella meno "vicina" alla soluzione effettiva adottata - e a quello che avevo sostenuto io, di cui la risposta di Cristina era per me la conferma. "
+1
1 min
English term (edited):
top third of the door (attenzione alla mia domanda specifica -
das obere Drittel
in tedesco, no???
Peer comment(s):
agree |
Tell IT Translations Helene Salzmann
: Ich würd es auf keinen Fall Englisch lassen.
2 mins
|
Ich auch nicht;-)
|
+3
11 mins
English term (edited):
top third of the door (attenzione alla mia domanda specifica -
il terzo superiore della porta
ecco il mio suggerimento in italiano!
Discussion