Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
largest single area of responsibility
Spanish translation:
el área más importante de la responsabilidad
Added to glossary by
María Eugenia Wachtendorff
Jan 26, 2018 03:54
6 yrs ago
7 viewers *
English term
largest single area of responsibility
English to Spanish
Other
Law (general)
Law Enforcement
Hola, colegas.
No puedo copiar texto de mi trabajo aquí porque es confidencial, pero en Google encontré una oración que contiene la causa de mis angustias: "Immigration enforcement is the largest single area of responsibility for ICE".
No me cabe en la cabeza que pueda haber una "mayor área de responsabilidad única", y tampoco he encontrado una definición del concepto en línea.
Mil gracias de antemano por su ayuda :)
mew
No puedo copiar texto de mi trabajo aquí porque es confidencial, pero en Google encontré una oración que contiene la causa de mis angustias: "Immigration enforcement is the largest single area of responsibility for ICE".
No me cabe en la cabeza que pueda haber una "mayor área de responsabilidad única", y tampoco he encontrado una definición del concepto en línea.
Mil gracias de antemano por su ayuda :)
mew
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+1
20 mins
Selected
el área más importante de la responsabilidad
O quizá "el aspecto más importante de la responsabilidad".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Me parece que esto es suficiente en castellano. Muchas gracias Giovanni y a todos los colegas de habla inglesa :)"
18 mins
de lejos el área más amplia de responsabilidad
de la ICE
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2018-01-26 04:16:28 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.telemundoareadelabahia.com/.../redadas-de-ice-si...
18 ene. 2018 - Gran Incertidumbre y temor enfrentan los habitantes a lo largo de la Bahía ante la posibilidad de que la Agencia de Inmigración y Aduanas (ICE por sus siglas en inglés) realice nuevamente redadas masivas en la región.
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2018-01-26 04:17:53 GMT)
--------------------------------------------------
no estoy seguro si se refiere a esto
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2018-01-26 04:16:28 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.telemundoareadelabahia.com/.../redadas-de-ice-si...
18 ene. 2018 - Gran Incertidumbre y temor enfrentan los habitantes a lo largo de la Bahía ante la posibilidad de que la Agencia de Inmigración y Aduanas (ICE por sus siglas en inglés) realice nuevamente redadas masivas en la región.
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2018-01-26 04:17:53 GMT)
--------------------------------------------------
no estoy seguro si se refiere a esto
Note from asker:
Hola, David. Fíjate que no creo, porque usan el término para diferentes reparticiones, y el lenguaje es bien formal. Además, el inglés es bueno. Ay... |
1 hr
área individual de responsabilidad más grande
ICE = Immigration and Customs Enforcement (Inmigración y Control de Aduanas)
5 hrs
principal área de responsabilidad
Suerte.
12 hrs
es, con mucho, la mayor zona de responsabilidad / con creces
... es con diferencia el mayor ámbito de responsabilidad.
Me parece que hay que enfatizar que se trata de "la mayor área o zona de responsabilidad" "CON DIFERENCIA"..., (uy, perdón por hablar tan fuerte... ;-)
"Con mucho", "con diferencia" "en un sentido muy amplio", cualquier expresión intensificadora que fluya de forma natural en el discurso me parece importante para transmitir el sentido intensivo de "single"... o sea, que es el área que se lleva la palma, "de calle"...
... es, con creces, la principal área de responsabilidad
Saludos cordiales.
Me parece que hay que enfatizar que se trata de "la mayor área o zona de responsabilidad" "CON DIFERENCIA"..., (uy, perdón por hablar tan fuerte... ;-)
"Con mucho", "con diferencia" "en un sentido muy amplio", cualquier expresión intensificadora que fluya de forma natural en el discurso me parece importante para transmitir el sentido intensivo de "single"... o sea, que es el área que se lleva la palma, "de calle"...
... es, con creces, la principal área de responsabilidad
Saludos cordiales.
Discussion
Hola María. Long time..... ;-)
Por ej. queremos explicar el fenómeno XXX y resulta que hay diez factores en juego, del los cuales nueve suponen el 20% y uno (YYY) supone el 80% restante.
Podríamos simplemente decir "YYY es el factor más grande." The largest factor, pero para subrayar la desproporción entre YYY y los demás diríamos "The largest single factor"
IMO, es un intensificador, sin más
(o "the single, largest factor" - para los interesados: https://english.stackexchange.com/questions/279029/single-la...
Pero de todas maneras es una traducción muy libre de un término que se repite cuatro veces dentro de un texto bien escrito. Ojalá aparezca alguien que lo haya visto alguna vez.