This question was closed without grading. Reason: Other
Feb 4, 2018 10:23
6 yrs ago
Swedish term

Klimatkalkylinfrastrukturhållningens energianvändning

Swedish to English Tech/Engineering Environment & Ecology
Hello

In a document about the environment and environmental protection, this phrase only occurs once

Orange celler: ska fyllas i vid de tillfällen som anges i Riktlinje ***Klimatkalkylinfrastrukturhållningens energianvändning*** och klimatpåverkan i ett livscykelperspektiv (TDOK 215:7).

I can't work out the exact relationship between all the nouns compounded in this horribly long compound noun

Can anyway help please?

Thanks

Discussion

Anders Ericsson Feb 7, 2018:
Yepp, that one made total sense!
EKM Feb 7, 2018:
Nice one, Deane! Looks like you've solved the mystery.

The first two URLs don't work due to the system treating the final parenthesis as part of the URL. Working links:
https://www.trafikverket.se/tjanster/system-och-verktyg/Prog...

https://www.trafikverket.se/en/startpage/projects/Railway-co...


Deane Goltermann Feb 7, 2018:
This doesn't appear to be a compound word, but more like a runon... technical anomoly. It refers to 'riktlinjer' in a TDOK which is more likely 2015:00007 (another indication you have some tchnical error mashing your text) and which has a title that includes all your words, but presented in a reasonably undertandable form "I Trafikverkets styrande riktlinje TDOK 2015:0007 (Klimatkalkyl - infrastrukturhållningens energianvändning och klimatpåverkan i ett livscykelperspektiv) som gäller från 1 april 2015 beskrivs när och för vilka åtgärder klimatkalkyler ska upprättas med hjälp av modellen Klimatkalkyl." (see https://www.trafikverket.se/tjanster/system-och-verktyg/Prog...

The TRVK uses 'climate calculation' as, for example, in (https://www.trafikverket.se/en/startpage/projects/Railway-co... This is a rather Swenglish term to my ears, and it all has to do with carbon or climate footprinting using LCA. See also https://en.wikipedia.org/wiki/Climate_footprint

Some reading for before you hand this one in...

EKM Feb 5, 2018:
I suppose I could have posted my reply as a discussion entry instead. As you point out, it is indeed more of an attempt at an explanation than a translation. My aim was to make the translation comprehensible; I can't really think of a more elegant way of putting it without the expression becoming more opaque again.
SafeTex (asker) Feb 4, 2018:
@ EKM and Anders Hello

Thanks for this and it is nice to read comments from native Swedish speakers about such compounded words. I'm now hoping that you will look at each others' interpretations and come up with a definitive and most probably "good translation" of this abomination

Proposed translations

+1
22 mins

the energy consumption ass. w maintaining the infrastructure required for calculating climate models

This is the reading that makes the most sense to me. Using compound nouns as long as this is a stylistic no-no, and, at best, betrays poor communication skills.

ass. = associated
w = with
Peer comment(s):

agree Anders Ericsson : I came to a similar conclusion after I had posted my first response. An "Klimatkalkylinfrastruktur" could refer to a distributed computer system, or similar, used for climate model computations. I'd change the end to "climate model calculations" though.
1 hr
Thanks; I agree your ending is neater.
Something went wrong...
7 mins

the calculated energy consumption based on maintenance of climate infrastructure

People who construct such words are criminally incompetent (unless it's done as a joke) and ought to be put behind bars. There is no surefire way of getting to the semantics of this abomination, so anyone's guess is as good as mine.

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2018-02-04 10:44:37 GMT)
--------------------------------------------------

As a previous editor of translations, I'm quite used to green translators compounding long words in this fashion (but hardly ever this extreme) when they translate from English to swedish. I have as a rule of thumb that words in swedish should be kept below 20 characters as a standard, and rarely, if ever, should exceed a length of 30 characters. (that allows sensible albeit somewhat unnecessary 26 character constructions as "haverikommisonsordförande", which I would have preferred broken up as "haverikommissionens ordförande" or 19 and 10 characters. It is almost never a need to go beyond 20 characters.)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-02-04 11:59:37 GMT)
--------------------------------------------------

I wonder if the swedish source itself might be a translation from another language. My experience is that swedes rarely compound like this when they write themselves, but often do it when they translate, and the reason as far as I can tell is that if you don't compounds, you're forced to use prepositions or possessive to impose a sentence structure, but you're often faced with that the original source has some ambiguity to it, and you're forced to do some deep thinking to figure out which preposition should be used or what is possessing what, and if you make the wrong choice, you've also made an incorrect translation.
Compounding is the coward's or lazy person's way of being sure he translates correctly. That the result is unreadable is another matter.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search