Feb 5, 2018 13:14
6 yrs ago
English term
full-fat/no-fat
English to Chinese
Bus/Financial
IT (Information Technology)
Oracle
These customers are likely paying full-fat maintenance fees for no-fat support (meaning they get no updates, fixes, or security alerts for that money).
Proposed translations
(Chinese)
5 | FYI | jyuan_us |
4 +1 | 全套費用,基本功能 | Lincoln Hui |
4 | 全脂/脱脂 | pkchan |
4 | 完全(维护)/基本(维护) | wei xia |
Proposed translations
17 mins
Selected
FYI
花了高价的维持费用,却得到了名不副实的支持服务,货不对版。
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-02-05 15:09:45 GMT)
--------------------------------------------------
I think yours is closest: 这些客户可能在为缩水的(no-fat)支持支付全额(full-fat)的维护费用?
这两个单词的意思就是花了高价,买到的服务却是“货不对版”的,服务的数量和质量不值那么多钱。support服务是指与月费的价格不匹配。
“物超所值”要是有一个四个字的反义词就好了。其support的服务水平就是可用 “物超所值”的反义词来形容的,可惜没找到好的,只有“物非所值”/“质次价高”之类的。
按照你的思路,转译为“全额”VS“缩水”,感觉英文的意思完整地到位了。
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-02-05 16:08:29 GMT)
--------------------------------------------------
这个公司的support 应该没有“全套服务”和“基本服务”之分,其维持费应该只有一种套餐,整句话的意思就是说它的服务不值这个价钱。
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-02-05 15:09:45 GMT)
--------------------------------------------------
I think yours is closest: 这些客户可能在为缩水的(no-fat)支持支付全额(full-fat)的维护费用?
这两个单词的意思就是花了高价,买到的服务却是“货不对版”的,服务的数量和质量不值那么多钱。support服务是指与月费的价格不匹配。
“物超所值”要是有一个四个字的反义词就好了。其support的服务水平就是可用 “物超所值”的反义词来形容的,可惜没找到好的,只有“物非所值”/“质次价高”之类的。
按照你的思路,转译为“全额”VS“缩水”,感觉英文的意思完整地到位了。
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-02-05 16:08:29 GMT)
--------------------------------------------------
这个公司的support 应该没有“全套服务”和“基本服务”之分,其维持费应该只有一种套餐,整句话的意思就是说它的服务不值这个价钱。
Note from asker:
谢谢! |
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "谢谢!"
+1
18 mins
33 mins
全脂/脱脂
好比給"全脂"费用卻換来"脱脂"服务。
1 hr
完全(维护)/基本(维护)
原文作者的创造性,也是活久见 :)
Discussion