Feb 8, 2018 11:06
6 yrs ago
2 viewers *
German term
Auszug aus dem Leistungskonto
German to French
Law/Patents
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Bonjour,
Je traduis actuellement un document qui porte l'intitulé "Auszug aus dem Leistungskonto". J'ai l'impression que le concept de "Leistungskonto" est vraiment propre aux universités allemandes (définition: "Ihr Leistungskonto, in dem all Ihre im Studium erbrachten Leistungen aufgelistet sind, wird von den Lehrveranstaltungs- und Prüfungsmanager/innen betreut." https://www.wiso.uni-hamburg.de/studienbuero-volkswirtschaft... Je me suis demandé si une simple traduction par "relevé de notes" ne serait pas abusive, mais je ne vois pas quoi utiliser d'autre à part peut-être "extrait de dossier universitaire" pour réintroduire la notion d'extrait et expliquer pourquoi le relevé porte sur plusieurs années et non sur un seul semestre ou une seule année, comme c'est d'habitude le cas sur les relevés de notes. Qu'en pensez-vous?
Merci!
Je traduis actuellement un document qui porte l'intitulé "Auszug aus dem Leistungskonto". J'ai l'impression que le concept de "Leistungskonto" est vraiment propre aux universités allemandes (définition: "Ihr Leistungskonto, in dem all Ihre im Studium erbrachten Leistungen aufgelistet sind, wird von den Lehrveranstaltungs- und Prüfungsmanager/innen betreut." https://www.wiso.uni-hamburg.de/studienbuero-volkswirtschaft... Je me suis demandé si une simple traduction par "relevé de notes" ne serait pas abusive, mais je ne vois pas quoi utiliser d'autre à part peut-être "extrait de dossier universitaire" pour réintroduire la notion d'extrait et expliquer pourquoi le relevé porte sur plusieurs années et non sur un seul semestre ou une seule année, comme c'est d'habitude le cas sur les relevés de notes. Qu'en pensez-vous?
Merci!
Discussion
https://de.wikipedia.org/wiki/European_Credit_Transfer_Syste...
En anglais "Transcript of Records".