Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
abonos para falhas
English translation:
cashier\'s allowance
Added to glossary by
Tania Pires
Feb 12, 2018 14:35
6 yrs ago
20 viewers *
Portuguese term
abonos para falhas
Portuguese to English
Bus/Financial
Finance (general)
Audit Report
'Os benefícios de curto prazo dos empregados incluem salários, ordenados, complementos de trabalho noturno, retribuições eventuais por trabalho extraordinário, ajudas de custo, prémios de produtividade e assiduidade, subsídio de alimentação, subsídio de férias e de Natal, abonos para falhas e quaisquer outras retribuições adicionais decididas pontualmente pelo órgão de gestão.'
Thanks in advance for your help!
Thanks in advance for your help!
Proposed translations
(English)
4 +4 | cashier's allowance | Nuno Rosalino |
4 | shrinkage allowance | Douglas Bissell |
Proposed translations
+4
4 mins
Selected
cashier's allowance
Definição de abono para falhas: O abono para falhas é um complemento ao rendimento mensal, normalmente atribuído às pessoas que desempenham funções relacionadas com o uso frequente de dinheiro (ex. caixa do supermercado). No final do dia, este funcionário terá de fazer contas e caso se tenha enganado no troco a dar aos clientes poderá ter de repor o dinheiro em falta.
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2018-02-12 14:40:50 GMT)
--------------------------------------------------
Ver também: https://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/accounting/497...
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2018-02-12 14:40:50 GMT)
--------------------------------------------------
Ver também: https://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/accounting/497...
Reference:
https://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/finance_general/3169807-concepto_fallo_de_caja.html
Note from asker:
Obrigada, Nuno! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
14 mins
shrinkage allowance
I have found the term 'shinkage' covers almost everything that is included in 'quebras', which is the question here
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-02-12 16:11:03 GMT)
--------------------------------------------------
Tânia, actually 'breakage' refers just to materials, while shrinkage also seems to cover other things such as cash shortages, but I get our idea
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-02-12 16:11:03 GMT)
--------------------------------------------------
Tânia, actually 'breakage' refers just to materials, while shrinkage also seems to cover other things such as cash shortages, but I get our idea
Note from asker:
Thanks, Douglas, but I think that shrinkage relates to material while 'abonos para falhas' relates to employees. |
Thanks! :) |
Something went wrong...