This question was closed without grading. Reason: Other
Feb 20, 2018 08:24
6 yrs ago
Spanish term

articulado dentario funcional versus articulado dentario anatómico

Spanish to German Medical Medical (general) Studienbuch, Zahnmedizin
Diese beiden Begriffe stammen aus dem Studienbuch einer argentinischen Zahnärztin. In diesem Abschnitt geht es
um Vollprothesen und das Einartikulieren ("articulado") im Artikulator. Es wird offensichtich zw. (1) "articulado dentario funcional" und (2) "articulado dentario anatómico" unterschieden.
(1) steht für: como se articulan los dientes entre si en funcion y como se traslada esto al articulador
(2) steht für: como se articulan los dientes entre si en estatica y como se traslada esto al articulador

Ich vermute, dass dies in Richtung "dynamsiche Okklusion" und "statische Okklusion" gehen könnte. Wie sagt man das auf Deutsch?
Herzlichen Dank im Voraus!
Judith

Discussion

Judith Cierzynski (asker) Feb 20, 2018:
Danke Euch beiden! Ich glaube auch, dass ich um eine Anmerkung nicht herumkommen werde...
Katja Schoone Feb 20, 2018:
@ Anne Danke für die Bestätigung und danke für das Kompliment ;-)
Anne Schulz Feb 20, 2018:
Ich habe auch den Eindruck, dass das individuell kreierte Ausdrücke sind; und nachdem schon "estatico" darin vorkommt, heißen sie wohl nicht wirklich etwas anderes als statische und dynamische Okklusion. Aber du kannst alternativ sicher auch "funktionelle" und "anatomische Okklusion" kreieren und mit einer A.d.Ü. versehen.<br /><br />@Katja: Wow, kecke Frisur – steht dir gut!
Katja Schoone Feb 20, 2018:
Das argentinische Unternehmen scheint diese Begriffe "erfunden" zu haben, da es im ganzen Netz in "" keine weiteren Fundstellen gibt, als auf deren Seite.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search