Glossary entry

English term or phrase:

nasal trigger-pressure assist CPAP

Spanish translation:

CPAP nasal con disparo por presión

Added to glossary by David Balayla
Feb 26, 2018 17:45
6 yrs ago
6 viewers *
English term

nasal trigger-pressure assist CPAP

English to Spanish Medical Medical: Instruments mechanical ventilation
the term is found in the Winnipeg Assessment of Neonatal Nurse Needs Tool (WANNNT) description:
http://cna-aiic.ca/~/media/cna/files/safe-staffing-toolkit/W...

Proposed translations

6 hrs
Selected

CPAP nasal con trigger por presión

En este caso los datos relevantes son, uno, la referencia a una CPAP nasal (versus mascarilla), y dos, el modo trigger por presión.

El trigger por presión ocurre cuando el esfuerzo inspiratorio del paciente produce una caída programada de presión en la rama inspiratoria del circuito ventilatorio
(...) el trigger por flujo requiere menos trabajo respiratorio que el trigger por presión. http://www.fundamentosventilacionmecanica.com/C6.html

En los últimos años, estrategias nuevas como el empleo más generalizado de la CPAP-nasal y/o ventilación no invasiva (antes de la intubación o después de la extubación)... https://www.google.es/url?sa=t&source=web&rct=j&url=https://...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 3 hrs (2018-02-27 21:09:35 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Hola David,
Y sí, disparo en este caso me parece buena opción; disparo o trigger por presión.
Personalmente, aunque prefiero como norma el término castellano, en el ámbito específico de la ventilación mecánica me temo que he perdido la batalla; el trigger, la PEEP, la propia CPAP (léase cepap)... se han convertido en absolutamente naturales. Tanto así que lamento no haber siquiera mencionado disparo, que resulta de hecho también común aquí (disparo/trigger); en cualquier caso, me alegro por tu atinada opción final -y más aún si mi respuesta te ha servido de ayuda ;)
Saludos!
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias Saltasebes. Finalmente he optado por CPAP nasal con disparo por presión"
3 hrs

presión positiva continua de la vía aérea (CPAP)

Parecería que se refieren a que asisten continuamente al bebé para prevenir la apnea.
Note from asker:
Hola Mónica, en realidad mi duda viene de 'nasal trigger-pressure assist'... el significado de CPAP sí que lo tengo claro. Gracias por la ayuda
Something went wrong...
5 hrs

CPAP ( Presion Positiva Continua de Via Aérea) con presión asistida mediante gatillado nasal

El propósito de usar CPAP (PEEP) es restaurar la capacidad residual funcional normal para el paciente, cuando los pulmones estan rígidos, lo anterior requiere mayor esfuerzo muscular del paciente por lo que se le ayuda con soporte de presión adicional y para iniciar este soporte se requiere de un trigger (gatillado) que usualmente esta dado por una válvula que mide presión y la cual inicia un flujo con mayor presión. El acople del paciente a la manguera que a su vez esta conectada al dipositivo de CPAP puede ser mediante mascara oronasal , o nasal o cánulas nasales en el caso de neonatos.

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2018-02-27 11:00:42 GMT)
--------------------------------------------------

Hola David,
Realmente es un termino dificil y una muy buena pregunta. En el hay tres componentes: 1. CPAP 2. Presion asistida 3. Un elemento que dispara la presion asistida. Con respecto al nro 1. aun cuando las siglas son en Ingles estan acceptadas en el medio ( no se si la RAE lo tiene como anglisismo,habria que revisar) 2. presion asistida es el termino mas facil. 3. el evento que desencadena la presion positiva alli tenemos varias opciones: a. trigger (si ya empleamos CPAP porque no trigger) b. disparador c. gatillado : estoy de acuerdo contigo en que es un termino muy inusual y si empleas trigger nasal o nasal con trigger (como dice salta) creo que se entiende de ambas formas.
Note from asker:
la explicación es perfecta y creo que gracias a ella tengo las pistas para traducirlo correctamente. Sin embargo, no entiendo tu propuesta a la luz de la explicación. 'Nasal' debería ir junto a CPAP no?... tampoco me gusta 'gatillado' para 'trigger', en parte porque no estaría aceptado (ni entendido) en España pero también porque no expresa que se dispare el CPAP a resultas de la presión.
Gracias George por tu esfuerzo y ayuda en este término. Finalmente le he dado los puntos a Saltasebes porque se había acercado más en primera instancia, aunque finalmente he optado por 'disparo' en lugar de 'trigger'. Gracias otra vez, David
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search