Feb 27, 2018 21:31
6 yrs ago
3 viewers *
German term
den heißen Brei
German to English
Marketing
Business/Commerce (general)
In der letzten Woche ging es um den heißen Brei.
It's an article about Amazon and their Unternehmer/innen der Zukunft programme. This appears in the introductory paragraph and the context is as follows (the 'platform' is Amazon):
Der schnelle Kauf von Waren zieht die Nutzer magisch an. Aber was steckt hinter dieser Plattform? In der letzten Woche ging es um den heißen Brei. Der Grund dafür waren die 20 Teilnehmerinnen, die Amazon samt ihren Coaches einlud.
I've found lots of examples of "um den heißen Brei herumreden" but none of "um den heißen Brei gehen".
Can anyone help with the meaning in this context?
It's an article about Amazon and their Unternehmer/innen der Zukunft programme. This appears in the introductory paragraph and the context is as follows (the 'platform' is Amazon):
Der schnelle Kauf von Waren zieht die Nutzer magisch an. Aber was steckt hinter dieser Plattform? In der letzten Woche ging es um den heißen Brei. Der Grund dafür waren die 20 Teilnehmerinnen, die Amazon samt ihren Coaches einlud.
I've found lots of examples of "um den heißen Brei herumreden" but none of "um den heißen Brei gehen".
Can anyone help with the meaning in this context?
Proposed translations
(English)
4 | the essence | Alexander Schleber (X) |
4 | hot-button issue or topic | Michael Martin, MA |
4 | They got right down to business / went right to the heart of the matter / got stuck in | Lancashireman |
Proposed translations
11 hrs
Selected
the essence
The German expression can be used in many different ways, but it almost always IMO comes down to "talking about the essence".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you - I haven't had any response from the client so I'm still not sure exactly what was meant but your answer was helpful in confirming what I suspected so I was able to make a reasonably confident guess at the meaning!"
9 mins
hot-button issue or topic
That's what they mean by that
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2018-02-27 21:44:27 GMT)
--------------------------------------------------
Last week, a hot-button topic was raised
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2018-02-27 21:49:49 GMT)
--------------------------------------------------
Everybody knows 'um den heißen Brei herumreden'. The author is just playing around with that idea. Refreshing to see that, actually.
--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2018-02-27 22:12:05 GMT)
--------------------------------------------------
Or perhaps:
"Last week, the core issue came up for debate."
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2018-02-27 21:44:27 GMT)
--------------------------------------------------
Last week, a hot-button topic was raised
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2018-02-27 21:49:49 GMT)
--------------------------------------------------
Everybody knows 'um den heißen Brei herumreden'. The author is just playing around with that idea. Refreshing to see that, actually.
--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2018-02-27 22:12:05 GMT)
--------------------------------------------------
Or perhaps:
"Last week, the core issue came up for debate."
Note from asker:
Thank you for your input on this - it has been extremely helpful and I'm sorry I wasn't able to split the points. |
Peer comment(s):
neutral |
philgoddard
: I don't understand your reasoning or what this "core issue" is. "Um den heissen Brei reden" means to beat about the bush.
1 hr
|
Of course. Point is, here they go straight to the core of the matter at hand instead of tiptoeing around it
|
2 hrs
German term (edited):
... ging es um den heißen Brei
They got right down to business / went right to the heart of the matter / got stuck in
https://www.google.co.uk/search?q="went right to the heart o...
https://www.google.co.uk/search?q="got right down to busines...
With all of the above, except 'hot-button', which is as obscure as the source text.
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2018-02-28 11:14:54 GMT)
--------------------------------------------------
This is obviously an American expression:
talking turkey
but sufficiently established for a non-American speaker to understand. It's even in the Cambridge dictionary:
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/talk-tur...
US informal
to discuss something honestly and directly:
https://english.stackexchange.com/questions/64733/why-do-we-...
It preserves the food image in 'Brei'.
https://www.google.co.uk/search?q="got right down to busines...
With all of the above, except 'hot-button', which is as obscure as the source text.
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2018-02-28 11:14:54 GMT)
--------------------------------------------------
This is obviously an American expression:
talking turkey
but sufficiently established for a non-American speaker to understand. It's even in the Cambridge dictionary:
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/talk-tur...
US informal
to discuss something honestly and directly:
https://english.stackexchange.com/questions/64733/why-do-we-...
It preserves the food image in 'Brei'.
Note from asker:
Thanks for your input - much appreciated! |
Peer comment(s):
neutral |
philgoddard
: I don't follow your reasoning either. You haven't explained the connection between the German and your English.
2 hrs
|
See Heike Holthaus's findings in the Discussion Box.
|
Discussion
https://www.ldoceonline.com/dictionary/a-hot-issue-topic-etc
https://www.merriam-webster.com/dictionary/hot button
In the sense of what's trending, e.g. http://metro.co.uk/2017/12/16/weekend-hot-topic-part-1-best-...
There is nothing in the source text to indicate that the issue was controversial. Additionally, as a German native speaker myself, I'm more inclined to agree with Thomas. I am a bit surprised about this "split of opinion" here. Actually, I don't find the use of this phrase "refreshing," but highly embarassing, unless, of course, they were discussing how to market baby food.
Personally, I think there is absolutely no way you can tell from the context provided what they meant to say. Just like Thomas, my best guess would have been "ans Eingemachte" or "um die Wurst."
Best
We don't actually know what these people were invited to.
You'll either have to ask the customer or guess what's meant (which is probably not difficult within the context of the article).
Wo da allerdings ein "heißer Brei", ob nun drumherum geredet wurde oder ob es darum gegangen ist, sein soll verstehe ich nicht ganz. Wenn schon eine Redewendung, dann hat Amazon die Katze aus dem Sack gelassen :)