This question was closed without grading. Reason: Other
Mar 5, 2018 14:47
6 yrs ago
Swedish term

rätt till det aktuella avtalet

Swedish to English Other General / Conversation / Greetings / Letters
From a legal document about a contract dispute:

"Hon har tagit emot den hävning som [Y] har gjort. Hennes uppfattning är att hon har haft rätt till det aktuella avtalet."

Some background: the "avtal" in question involved splitting the lease on a market stall 50-50 between person [Y] and the person called "hon" here, but the agreement was terminated. "Hon" is accused of continuing to occupy the premises and operate her business there long after the termination.

With this in mind, how would you translate "rätt till det aktuella avtalet"?

Thanks


(Also, is it better to translate "ta emot" as "received" here? Translating it as "accept" seems out of step with the context.)

Proposed translations

16 mins

the right to the lease in question

I think it means that she believed she had a right to the lease/contract, and by extension the right to occupy the stall. I feel it's somewhat clumsily formulated, or maybe it's just legalese.
And yes, she has RECEIVED the termination from [Y].
Something went wrong...
2 days 24 mins

rights under the current contract

Another possibility. The term "aktuella" strongly implies that "hon" believes she has rights under the _current_ contract, as opposed to previous rights that have expired because of a termination clause. Thus, when doing the translation, one should emphasize what she considers to be her current -- as opposed to previously existing but now expired -- right to continue occupying the property in question for the purpose of running her business.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search