Glossary entry (derived from question below)
Swedish term
utbrott
Still on insurance for a university.
Skadegörelse utan samband med inbrott eller ***utbrott*** omfattas för all försäkrad egendom
As, it's not a prison (breakout), does "utbrott" refer to say damaged caused by people fleeing a fire etc., or does it refer to outbreak of violence on the campus?, or what?
Thanks
4 +1 | forced entry or exit | Paul Armitage |
5 | break-out | Sven Petersson |
4 | break out | George Hopkins |
Proposed translations
forced entry or exit
...the taking of property by a person unlawfully entering or leaving the premises, as evidenced by visible signs of forced entry or exit.
The insurer argued the terms of a policy had to be strictly construed and the claim had to be rejected, as there was no forced entry or exit leading to the loss.
http://www.insurance-center.net/insurance-center/service/glossary/insurance-glossary-b/
http://www.business-standard.com/article/pf/theft-without-force-isn-t-burglary-116090701484_1.html
break out
But should the hyphen be used?
neutral |
Paul Armitage
: Yes, the hyphen should be used in the noun form. I am seeing a worrying trend toward the insertion of a hyphen in verb phrases where, in my view, it is not warranted and will cause confusion in certain contexts; e.g., "He hoped to clear-up the problem."
1 hr
|
Thank you Paul.
|
break-out
"break-ins and break-outs"
From reference:
"Säkert borta med vred
Att vredet sätts ur funktion gör att ett ”utbrott” inte kan ske.
Om tjuven tar sig in i din bostad genom till exempel ett
fönster kan han inte öppna dörren utan nyckel och bära ut
dina ägodelar. Att krypa ut igenom krossat glas med
stöldgodset är inte lockande. "
Discussion