Glossary entry

Swedish term or phrase:

utbrott

English translation:

forced exit

Added to glossary by SafeTex
Mar 6, 2018 08:25
6 yrs ago
Swedish term

utbrott

Swedish to English Bus/Financial Insurance
Hello

Still on insurance for a university.

Skadegörelse utan samband med inbrott eller ***utbrott*** omfattas för all försäkrad egendom

As, it's not a prison (breakout), does "utbrott" refer to say damaged caused by people fleeing a fire etc., or does it refer to outbreak of violence on the campus?, or what?

Thanks

Discussion

SafeTex (asker) Mar 6, 2018:
@Paul Can you turn your suggestion into an answer please cos I like it :)
George Hopkins Mar 6, 2018:
Boiling over Loosing one's temper is also a form of 'utbrott'. Break-in and break-out does not neccessarily imply criminal activity, it may simply be the only way of getting in or out.

Proposed translations

+1
4 hrs
Swedish term (edited): inbrott eller utbrott
Selected

forced entry or exit

I feel that 'forced entry or exit' will cover access/egress by force for any reason, such as emergency services attending an incident as well as burglary. 'Break-in' implies criminal activity to me. I am no insurance expert though. I've seen the term 'forcible (and violent) entry or exit' but have never really understood what forcible means as opposed to the simpler and more widely understood 'forced', but it might have a specific meaning in law or insurance. I do not think violence necessarily applies to your query.
Example sentence:

...the taking of property by a person unlawfully entering or leaving the premises, as evidenced by visible signs of forced entry or exit.

The insurer argued the terms of a policy had to be strictly construed and the claim had to be rejected, as there was no forced entry or exit leading to the loss.

Peer comment(s):

agree Anna Herbst : That's it
11 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks"
55 mins

break out

Ie, break-in or break-out.
But should the hyphen be used?
Peer comment(s):

neutral Paul Armitage : Yes, the hyphen should be used in the noun form. I am seeing a worrying trend toward the insertion of a hyphen in verb phrases where, in my view, it is not warranted and will cause confusion in certain contexts; e.g., "He hoped to clear-up the problem."
1 hr
Thank you Paul.
Something went wrong...
59 mins

break-out

Expression:

"break-ins and break-outs"

From reference:

"Säkert borta med vred
Att vredet sätts ur funktion gör att ett ”utbrott” inte kan ske.
Om tjuven tar sig in i din bostad genom till exempel ett
fönster kan han inte öppna dörren utan nyckel och bära ut
dina ägodelar. Att krypa ut igenom krossat glas med
stöldgodset är inte lockande. "
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search