Glossary entry

English term or phrase:

first degree manslaughter

Polish translation:

zabójstwo w afekcie/umyślne pozbawienie życia bez premedytacji

Added to glossary by Monika moonik
Mar 16, 2018 08:47
6 yrs ago
32 viewers *
English term

first degree manslaughter

English to Polish Law/Patents Other
what is first degree manslaughter? Is it voluntary manslaughter? I have heard of first and second degree murder but no first or second degree manslaughter. Would it be enough to translate into Polish as spowodowanie śmierci pierwszego stopnia?

Discussion

mike23 Mar 17, 2018:
@ Asker Czy możemy poznać więcej szczegółów? Jaki to kraj? Stan, jeśli to USA? Czy wiadomo czy przestępstwo było umyślne czy nieumyślne?

Frank, zgadza się, manslaughter często tłumaczone jest jako zabójstwo albo też jako nieumyślne spowodowanie śmierci ([involuntary] manslaughter, negligent homicide). Tutaj mamy first degree manslaughter. Ciekaw jestem bardzo definicji czynu.
https://en.wikipedia.org/wiki/Manslaughter_(United_States_la...
https://en.wikipedia.org/wiki/Negligent_homicide
Frank Szmulowicz, Ph. D. Mar 17, 2018:
Masz rację, Michale. Dziwi mnie liczba wystąpień wyrażenia zabójstwo w tłumaczeniach słowa manslaughter.
mike23 Mar 17, 2018:
I believe we rely on the reader to consult the law of the relevant jurisdiction therefore we need to know the definition of the offence from there. What is more, we also need to pick the term in the target language carefully as by implication we involuntarily point to a crime which has been defined in another legal system.

https://www.nolo.com/legal-encyclopedia/homicide-murder-mans...
https://www.economist.com/blogs/economist-explains/2013/07/e...
https://www.encyclopedia.com/science/encyclopedias-almanacs-...

https://www.arslege.pl/kodeks-karny/k1/s197/
Frank Szmulowicz, Ph. D. Mar 16, 2018:
Each state in the United States may have a different definition of first degree. In this case, do we translate this term into Polish law, which may be impossible, or do we rely on the reader to consult the law of the relevant jurisdiction?
mike23 Mar 16, 2018:
@ Asker Mamy tu do czynienia z poważną materią prawną. Kwalifikacja prawna czynu jest podstawą określenia sankcji wobec sprawcy.
mike23 Mar 16, 2018:
nieumyślne spowodowanie śmierci vs zabójstwo W Polsce mamy przestępstwo nieumyślnego spowodowania śmierci opisane w art. 155 kodeksu karnego. Ale czy o to tu chodzi, potrzebny jest szerszy kontekst.

Zabójstwo natomiast jest przestępstwem umyślnym. Nie należy go mylić z nieumyślnym spowodowaniem śmierci. Działając nieumyślnie sprawca nie działa z zamiarem spowodowania śmierci ofiary, ale powoduje śmierć na przykład przez nieostrożność. Może też być działanie umyślne, ale sprawca działa w zamiarze popełnienia innego czynu niż zabójstwo i sprowadza skutek śmiertelny.
Frank Szmulowicz, Ph. D. Mar 16, 2018:
I assume this concerns the United States. In general, involuntary manslaughter is nieumyślne zabójstwo (see https://pl.wikipedia.org/wiki/Zabójstwo). The British law does not seem to distinguish first from second degree but the US law does and the definition may vary from state to state.

Proposed translations

2 days 6 hrs
Selected

zabójstwo w afekcie/umyślne pozbawienie życia bez premedytacji

Według mojego Black's Law Dictionary (8th edition) first degree manslaughter i manslaughter in the first degree znaczą to samo co voluntary manslaughter.
Zobacz też tutaj: https://werksmanjackson.com/manslaughter/

Voluntary manslaughter można tłumaczyć na dwa sposoby. Za pomocą terminu istniejącego w polskiej rzeczywistości prawnej lub bardziej opisowo.
Zobacz tutaj:
https://en.wikipedia.org/wiki/Voluntary_manslaughter
https://pl.wikipedia.org/wiki/Zabójstwo_w_afekcie
https://www.proz.com/kudoz/english_to_polish/law_general/586...

Proponuje zatem zabójstwo w afekcie jeśli chcemy użyć pojęcia z polskiej rzeczywistości prawnej lub umyślne pozbawienie życia bez premedytacji gdyby chcieć oddać to bardziej opisowo.

Dodatkowa opcja z angielsko-polskiego słownika terminologii prawniczej Ewy Łozińskiej:
morderstwo uznane za zabójstwo ze względu na okoliczności łagodzące

Note from asker:
Tak, to jest USA. Wyrażenie to pochodzi z wystapienia na konferencji i niestety nie ma tam większego kontekstu. Tematem jest sprawa młodocianych przestepców. Nie ma też podane o jaki stan chodzi.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję. Tak to chyba o to chodzi. "
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search