Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
first degree manslaughter
Polish translation:
zabójstwo w afekcie/umyślne pozbawienie życia bez premedytacji
Added to glossary by
Monika moonik
Mar 16, 2018 08:47
6 yrs ago
32 viewers *
English term
first degree manslaughter
English to Polish
Law/Patents
Other
what is first degree manslaughter? Is it voluntary manslaughter? I have heard of first and second degree murder but no first or second degree manslaughter. Would it be enough to translate into Polish as spowodowanie śmierci pierwszego stopnia?
Proposed translations
(Polish)
3 | zabójstwo w afekcie/umyślne pozbawienie życia bez premedytacji | Mariusz Koch |
Proposed translations
2 days 6 hrs
Selected
zabójstwo w afekcie/umyślne pozbawienie życia bez premedytacji
Według mojego Black's Law Dictionary (8th edition) first degree manslaughter i manslaughter in the first degree znaczą to samo co voluntary manslaughter.
Zobacz też tutaj: https://werksmanjackson.com/manslaughter/
Voluntary manslaughter można tłumaczyć na dwa sposoby. Za pomocą terminu istniejącego w polskiej rzeczywistości prawnej lub bardziej opisowo.
Zobacz tutaj:
https://en.wikipedia.org/wiki/Voluntary_manslaughter
https://pl.wikipedia.org/wiki/Zabójstwo_w_afekcie
https://www.proz.com/kudoz/english_to_polish/law_general/586...
Proponuje zatem zabójstwo w afekcie jeśli chcemy użyć pojęcia z polskiej rzeczywistości prawnej lub umyślne pozbawienie życia bez premedytacji gdyby chcieć oddać to bardziej opisowo.
Dodatkowa opcja z angielsko-polskiego słownika terminologii prawniczej Ewy Łozińskiej:
morderstwo uznane za zabójstwo ze względu na okoliczności łagodzące
Zobacz też tutaj: https://werksmanjackson.com/manslaughter/
Voluntary manslaughter można tłumaczyć na dwa sposoby. Za pomocą terminu istniejącego w polskiej rzeczywistości prawnej lub bardziej opisowo.
Zobacz tutaj:
https://en.wikipedia.org/wiki/Voluntary_manslaughter
https://pl.wikipedia.org/wiki/Zabójstwo_w_afekcie
https://www.proz.com/kudoz/english_to_polish/law_general/586...
Proponuje zatem zabójstwo w afekcie jeśli chcemy użyć pojęcia z polskiej rzeczywistości prawnej lub umyślne pozbawienie życia bez premedytacji gdyby chcieć oddać to bardziej opisowo.
Dodatkowa opcja z angielsko-polskiego słownika terminologii prawniczej Ewy Łozińskiej:
morderstwo uznane za zabójstwo ze względu na okoliczności łagodzące
Note from asker:
Tak, to jest USA. Wyrażenie to pochodzi z wystapienia na konferencji i niestety nie ma tam większego kontekstu. Tematem jest sprawa młodocianych przestepców. Nie ma też podane o jaki stan chodzi. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję. Tak to chyba o to chodzi. "
Discussion
Frank, zgadza się, manslaughter często tłumaczone jest jako zabójstwo albo też jako nieumyślne spowodowanie śmierci ([involuntary] manslaughter, negligent homicide). Tutaj mamy first degree manslaughter. Ciekaw jestem bardzo definicji czynu.
https://en.wikipedia.org/wiki/Manslaughter_(United_States_la...
https://en.wikipedia.org/wiki/Negligent_homicide
https://www.nolo.com/legal-encyclopedia/homicide-murder-mans...
https://www.economist.com/blogs/economist-explains/2013/07/e...
https://www.encyclopedia.com/science/encyclopedias-almanacs-...
https://www.arslege.pl/kodeks-karny/k1/s197/
Zabójstwo natomiast jest przestępstwem umyślnym. Nie należy go mylić z nieumyślnym spowodowaniem śmierci. Działając nieumyślnie sprawca nie działa z zamiarem spowodowania śmierci ofiary, ale powoduje śmierć na przykład przez nieostrożność. Może też być działanie umyślne, ale sprawca działa w zamiarze popełnienia innego czynu niż zabójstwo i sprowadza skutek śmiertelny.