Mar 19, 2018 16:56
6 yrs ago
13 viewers *
Spanish term

Doctora de la Facultad de Ciencias Exactas Área Química

Spanish to English Other Certificates, Diplomas, Licenses, CVs Education
Buenos días:

Cómo están? Espero que muy bien. En esta oportunidad escribo para consultarles si la traducción para "Dra de la Facultad de Ciencias Exactas Área Química" podría ser PhD in Chemistry - Faculty of Exact Sciences"? Esta traducción tiene como destino España.

Muchas gracias

Saludos

Claudia

Discussion

Claudia Nuñez (asker) Mar 21, 2018:
Hi again!

This diploma is from UNLP ( National University of La Plata), Argentina. In La Plata, there's a "Facultad de Ciencias Exactas" in which you can do the doctorate in Chemistry. I have seen translations here in which "Facultad "is translated as Faculty...

Robert Forstag Mar 20, 2018:
Not to further muddy the waters... ...but “college” is frequently used to refer to individual departments within American universities (e.g., the Cleveland-Marshall College of Law and the Washkewicz College of Engineering at Cleveland State University).
Robert Forstag Mar 20, 2018:
Two options Given that the department in question includes a “Departamento de Matemática” (see https://es.m.wikipedia.org/wiki/Facultad_de_Ciencias_Exactas... Phil’s suggestion of using “Exact Sciences” in the translation is viable. Personally though, I would contend that “Department of Natural Sciences and Mathematics” sounds more natural here.
Robert Forstag Mar 20, 2018:
@Phil While I agree with you that “Faculty”could be an acceptable translation here (since it can mean “department” in UK English), I think that the wisest course of action in these kinds of cases is usually to select a translation that works in *both* language variants - when such an option is available.

Since “department” fits that bill, it seems to me that ought to be the translation here.
philgoddard Mar 20, 2018:
That's interesting. I knew faculty meant teaching staff in the US, but I thought it was also a synonym for department.
It's clearly a US/UK difference - at my British university, I studied at the modern languages faculty.
As this is for Spain, British English should be OK.
Robert Forstag Mar 20, 2018:
@Phil As far as I know, “faculty” is not commonly used as synonymous with “department” in US English. More common would be references to, for example, “the faculty of the English department” or “the English Department’s faculty.” This is why “faculty” is typically - and correctly - translated as “cuerpo docente” in translations of English works into Spanish, just as I have stated.
philgoddard Mar 19, 2018:
No, faculty also means department. http://www.merriam-webster.com/dictionary/faculty
Robert Forstag Mar 19, 2018:
Ojo: Facultad = department (of a university)

Faculty = el cuerpo docente (de la universidad)

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

Ph.D., Chemistry, Department of Natural Sciences

This is how the person’s credentials would naturally be presented in an English-language text (in the US, and I believe anywhere else in the English-speaking world as well).

If there is a university department anywhere in the English-speaking world that has “Exact Sciences” as part of its name, this would be a very rare exception. The main division in the sciences is between the “natural sciences” and the “social sciences,” with chemistry squarely falling into the former category.

See the following for a simple explanation of this division:

https://www.quora.com/What-is-the-difference-between-social-...

See also:
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Natural_science

The only Google hits for “Department of Exact Sciences” that I can see on the first couple of pages of results are (questionable) translations from other languages. It is certainly possible that a more exhaustive search could reveal the use of “Department of Exact Sciences” by some institution of higher learning somewhere in the English-speaking world but -again - this would be exceptional rather than usual.



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-03-19 19:09:22 GMT)
--------------------------------------------------

Upon further reflection, I thin you need to make sure that the degree in question is the equivalent of a “Ph.D.” (rather than being a lesser degree, e.g., the equivalent of a Master’s degree). Even if such is the case, it might be prudent not to use “Ph.D.” in the translation, but instead to translate the Spanish of the diploma (or other documentation at your disposal) literally.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-03-19 19:18:19 GMT)
--------------------------------------------------

Erratum:

I thinK you need to...
Peer comment(s):

neutral philgoddard : Chemistry is a natural science and an exact science, but they aren't synonyms. Whether there's a faculty of exact sciences in the English-speaking world is irrelevant. And if they'd meant natural sciences, they'd have said "ciencias naturales".
2 hrs
Please see my discussion entry above.
agree Christian [email protected] : 100%
6 hrs
Thank you, Christian.
agree lorenab23 : Yes, Dept. in the US
7 hrs
Thank you, Lorena.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks!"
16 mins

Yes

Your translation is fine.

'The exact sciences, sometimes called the exact mathematical sciences[1] are those sciences "which admit of absolute precision in their results"; especially the mathematical sciences.[2] Examples of the exact sciences are mathematics, optics, astronomy, and physics, which many philosophers from Descartes, Leibniz, and Kant to the logical positivists took as paradigms of rational and objective knowledge.'
Something went wrong...
1219 days

Doctors' Degree of the Faculty of Exact Sciences (Area of Chemistry)

Así es como lo traduce la UNLP en su sitio web:
"Faculty of Exact Sciences Doctorate (Area of Chemistry)"

https://unlp.edu.ar/posgrado_ingles/posgrado_unlp_doctorados...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search