Mar 19, 2018 16:56
6 yrs ago
13 viewers *
Spanish term
Doctora de la Facultad de Ciencias Exactas Área Química
Spanish to English
Other
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Education
Buenos días:
Cómo están? Espero que muy bien. En esta oportunidad escribo para consultarles si la traducción para "Dra de la Facultad de Ciencias Exactas Área Química" podría ser PhD in Chemistry - Faculty of Exact Sciences"? Esta traducción tiene como destino España.
Muchas gracias
Saludos
Claudia
Cómo están? Espero que muy bien. En esta oportunidad escribo para consultarles si la traducción para "Dra de la Facultad de Ciencias Exactas Área Química" podría ser PhD in Chemistry - Faculty of Exact Sciences"? Esta traducción tiene como destino España.
Muchas gracias
Saludos
Claudia
Proposed translations
(English)
3 +2 | Ph.D., Chemistry, Department of Natural Sciences | Robert Forstag |
5 | Doctors' Degree of the Faculty of Exact Sciences (Area of Chemistry) | Laura Carrizo |
4 | Yes | philgoddard |
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
Ph.D., Chemistry, Department of Natural Sciences
This is how the person’s credentials would naturally be presented in an English-language text (in the US, and I believe anywhere else in the English-speaking world as well).
If there is a university department anywhere in the English-speaking world that has “Exact Sciences” as part of its name, this would be a very rare exception. The main division in the sciences is between the “natural sciences” and the “social sciences,” with chemistry squarely falling into the former category.
See the following for a simple explanation of this division:
https://www.quora.com/What-is-the-difference-between-social-...
See also:
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Natural_science
The only Google hits for “Department of Exact Sciences” that I can see on the first couple of pages of results are (questionable) translations from other languages. It is certainly possible that a more exhaustive search could reveal the use of “Department of Exact Sciences” by some institution of higher learning somewhere in the English-speaking world but -again - this would be exceptional rather than usual.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-03-19 19:09:22 GMT)
--------------------------------------------------
Upon further reflection, I thin you need to make sure that the degree in question is the equivalent of a “Ph.D.” (rather than being a lesser degree, e.g., the equivalent of a Master’s degree). Even if such is the case, it might be prudent not to use “Ph.D.” in the translation, but instead to translate the Spanish of the diploma (or other documentation at your disposal) literally.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-03-19 19:18:19 GMT)
--------------------------------------------------
Erratum:
I thinK you need to...
If there is a university department anywhere in the English-speaking world that has “Exact Sciences” as part of its name, this would be a very rare exception. The main division in the sciences is between the “natural sciences” and the “social sciences,” with chemistry squarely falling into the former category.
See the following for a simple explanation of this division:
https://www.quora.com/What-is-the-difference-between-social-...
See also:
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Natural_science
The only Google hits for “Department of Exact Sciences” that I can see on the first couple of pages of results are (questionable) translations from other languages. It is certainly possible that a more exhaustive search could reveal the use of “Department of Exact Sciences” by some institution of higher learning somewhere in the English-speaking world but -again - this would be exceptional rather than usual.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-03-19 19:09:22 GMT)
--------------------------------------------------
Upon further reflection, I thin you need to make sure that the degree in question is the equivalent of a “Ph.D.” (rather than being a lesser degree, e.g., the equivalent of a Master’s degree). Even if such is the case, it might be prudent not to use “Ph.D.” in the translation, but instead to translate the Spanish of the diploma (or other documentation at your disposal) literally.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-03-19 19:18:19 GMT)
--------------------------------------------------
Erratum:
I thinK you need to...
Peer comment(s):
neutral |
philgoddard
: Chemistry is a natural science and an exact science, but they aren't synonyms. Whether there's a faculty of exact sciences in the English-speaking world is irrelevant. And if they'd meant natural sciences, they'd have said "ciencias naturales".
2 hrs
|
Please see my discussion entry above.
|
|
agree |
Christian [email protected]
: 100%
6 hrs
|
Thank you, Christian.
|
|
agree |
lorenab23
: Yes, Dept. in the US
7 hrs
|
Thank you, Lorena.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks!"
16 mins
Yes
Your translation is fine.
'The exact sciences, sometimes called the exact mathematical sciences[1] are those sciences "which admit of absolute precision in their results"; especially the mathematical sciences.[2] Examples of the exact sciences are mathematics, optics, astronomy, and physics, which many philosophers from Descartes, Leibniz, and Kant to the logical positivists took as paradigms of rational and objective knowledge.'
'The exact sciences, sometimes called the exact mathematical sciences[1] are those sciences "which admit of absolute precision in their results"; especially the mathematical sciences.[2] Examples of the exact sciences are mathematics, optics, astronomy, and physics, which many philosophers from Descartes, Leibniz, and Kant to the logical positivists took as paradigms of rational and objective knowledge.'
Reference:
1219 days
Doctors' Degree of the Faculty of Exact Sciences (Area of Chemistry)
Así es como lo traduce la UNLP en su sitio web:
"Faculty of Exact Sciences Doctorate (Area of Chemistry)"
https://unlp.edu.ar/posgrado_ingles/posgrado_unlp_doctorados...
"Faculty of Exact Sciences Doctorate (Area of Chemistry)"
https://unlp.edu.ar/posgrado_ingles/posgrado_unlp_doctorados...
Discussion
This diploma is from UNLP ( National University of La Plata), Argentina. In La Plata, there's a "Facultad de Ciencias Exactas" in which you can do the doctorate in Chemistry. I have seen translations here in which "Facultad "is translated as Faculty...
Since “department” fits that bill, it seems to me that ought to be the translation here.
It's clearly a US/UK difference - at my British university, I studied at the modern languages faculty.
As this is for Spain, British English should be OK.
Faculty = el cuerpo docente (de la universidad)