Apr 16, 2018 13:05
6 yrs ago
Spanish term

en la medida en que no lo sea

Spanish to French Bus/Financial Law: Contract(s) protección de datos personales
CONTRATO PROTECCIÓN DE DATOS ENTRE EMPRESA Y PROVEEDOR

Si no es posible facilitar la información simultáneamente, y en la medida en que no lo sea, la información se facilitará de manera gradual sin dilación indebida.


Hay un debate interesante en la combinación ES>EN para la misma expresión, pero no me ayuda a traducirlo al francés...
https://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/accounting/627...


Merci pour vos idées !!!

Proposed translations

+2
6 mins
Selected

et dans la mesure où elle ne peut pas être transmise simultanément

creo que simplemente es esto, quiere decir que se irá facilitando progresivamente, o sea, primero la información que puede facilitarse, luego, la siguiente, etc. por eso se facilitará en la medida en que sea posible, puedes quitar, también, como dice el hilo en inglés, es un poco redundante, la información de este segmento está contenida en el adverbio gradualmente, creo, un saludo
Note from asker:
Gracias Eva
Peer comment(s):

agree José Antonio Ibáñez
1 hr
¡gracias José Antonio!
agree JH Trads
10 hrs
muchas gracias
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
4 mins

dans la mesure du possible

una idea de momento
Note from asker:
Gracias Mª José.
Something went wrong...
13 hrs

et s'il en est ainsi

ma suggestion
Note from asker:
Merci François
Something went wrong...
15 hrs

voir réponse

Je pense que le "doublon" a valeur d'insistance. C'est comme si on disait "si et seulement si on ne pouvait faire autrement" ou "si et seulement si cette situation se produisait". Ce sont deux options de traduction mais on pourrait dire aussi "et dans ce cas uniquement ".
Note from asker:
Merci María
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search