Apr 16, 2018 13:05
6 yrs ago
Spanish term
en la medida en que no lo sea
Spanish to French
Bus/Financial
Law: Contract(s)
protección de datos personales
CONTRATO PROTECCIÓN DE DATOS ENTRE EMPRESA Y PROVEEDOR
Si no es posible facilitar la información simultáneamente, y en la medida en que no lo sea, la información se facilitará de manera gradual sin dilación indebida.
Hay un debate interesante en la combinación ES>EN para la misma expresión, pero no me ayuda a traducirlo al francés...
https://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/accounting/627...
Merci pour vos idées !!!
Si no es posible facilitar la información simultáneamente, y en la medida en que no lo sea, la información se facilitará de manera gradual sin dilación indebida.
Hay un debate interesante en la combinación ES>EN para la misma expresión, pero no me ayuda a traducirlo al francés...
https://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/accounting/627...
Merci pour vos idées !!!
Proposed translations
(French)
Proposed translations
+2
6 mins
Selected
et dans la mesure où elle ne peut pas être transmise simultanément
creo que simplemente es esto, quiere decir que se irá facilitando progresivamente, o sea, primero la información que puede facilitarse, luego, la siguiente, etc. por eso se facilitará en la medida en que sea posible, puedes quitar, también, como dice el hilo en inglés, es un poco redundante, la información de este segmento está contenida en el adverbio gradualmente, creo, un saludo
Note from asker:
Gracias Eva |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
4 mins
dans la mesure du possible
una idea de momento
Note from asker:
Gracias Mª José. |
13 hrs
et s'il en est ainsi
ma suggestion
Note from asker:
Merci François |
15 hrs
voir réponse
Je pense que le "doublon" a valeur d'insistance. C'est comme si on disait "si et seulement si on ne pouvait faire autrement" ou "si et seulement si cette situation se produisait". Ce sont deux options de traduction mais on pourrait dire aussi "et dans ce cas uniquement ".
Note from asker:
Merci María |
Something went wrong...