This question was closed without grading. Reason: Other
Apr 16, 2018 17:02
6 yrs ago
English term

eye to wall

English to Polish Tech/Engineering Automation & Robotics
Wyrażenie oryginalne: "horizontal, eye to wall (for transport), vertical, eye to sky (on the pallet)"

System służący do paletyzacji rolek folii. Podawane są w pozycji poziomej, a robot stawia je na palecie w pozycji pionowej po kilka sztuk.

Tekst opracowany przez osobę z Niemiec. Czy to jakiś wytwór po tłumaczeniu z j. niemieckiego, czy faktycznie takie wyrażenie istnieje i nie jest jednoznaczne z "horizontal"? Czy nie wystarczy napisać "poziomo" i "pionowo"?

W razie pomysłu poproszę od razu o sugestie odnośnie "eye to sky".

Dziękuję.

Discussion

Frank Szmulowicz, Ph. D. Apr 16, 2018:
"Here's mud in your eye" (toast za twoje zdrowie).
webstoodio (asker) Apr 16, 2018:
Znalazłem jeszcze tłumaczenie "stojąc" lub "leżąc" u jednego producenta takiego właśnie systemu.
Przychylam się do propozycji Franka: otwór przelotowy rolki ustawiony pionowo (eye to sky) i poziomo (eye to wall).

Dziękuję Panowie za pomoc.
Frank Szmulowicz, Ph. D. Apr 16, 2018:
Po niemiecku to jest auge zu himmel, ale oryginał zdaje się jest chiński.
https://german.alibaba.com/product-detail/8011-3003-perforat...
Myślę, że tu chodzi o otwór przelotowy rolki ustawiony pionowo.
Andrzej Mierzejewski Apr 16, 2018:
Ja bym zaczął od obejrzenia ilustracji tego systemu - gdzie jest/są te "eye" (i ile ich jest, bo może więcej niż "sztuk raz") i w jakich położeniach czy pozycjach może/mogą się znajdować.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search