Apr 28, 2018 00:51
6 yrs ago
English term

at least every 30 days

English to Turkish Medical Medical: Instruments
Bir cihazın filtresi genel bakım prosedürü çerçevesinde kir vs. açısından inceleniyor ve gerektiğinde (as necessary) veya 30 günde bir değiştiriliyor. Bir kontaminasyon yoksa her halukarda 30 günde bir kontrol edilip değiştiriliyor. Benim takıldığım nokta kaynak metindeki "at least every 30 days" oldu :)
Açıkçası, belki yorgunluktan bilmiyorum ancak, en az // en fazla arasında takıldım. Doğru şekilde nasıl ifade edeceğimi bilemedim. Aslında en fazla 30 günde bir. Ama ifade şeklinden emin olmak için sizlere danışıyorum.
Şimdiden teşekkürler :)
Change log

Apr 28, 2018 01:42: Özgür Salman changed "Term asked" from "Replace filter as necessary or at least every 30 days." to "at least every 30 days."

Apr 28, 2018 01:42: Özgür Salman changed "Term asked" from "at least every 30 days." to "at least every 30 days"

Discussion

Selma Dogan May 6, 2018:
Elif hanım soru kapanmadığına göre ben de fikrimi yazayım dedim.
Geçenlerde de “ilaç 8 saatte bir verilmektedir” ifadesi için “the drug is adminsitered in every 8 hours” yazmıştım, “once” dememişim bile. Buradaki “in every 8 hours”, “every 8 hours” olarak düzeltildi. Baktım, gerçekten de doğru kullanımı bu.(Düzeltenler de İngiliz, artık boynumuz kıldan ince) “Every 8 hours” o halde bizim deyimimizle“once in every 8 hours” anlamını karşılıyor demektir.
Buna göre de sizin “every 30 days”, “30 günde bir” demek oluyor.
“At least” için ise “en az” değil de “en azından” dense bence daha uygun. Least: En az, At least: En azından
“En azından 30 günde bir” bence doğru karşılık olacaktır.
Baran Keki Apr 28, 2018:
"En geç"? Acaba "every 30 days" yerine "every other month" demiş olsaydı "en geç diğer ayda bir" şeklinde mi çevirmek icap edecekti? ;)
Elif Baykara Narbay (asker) Apr 28, 2018:
Bazen ne kadar saçma detaylara takılııyor insan :D
Daha pek çok bin kelimem var. İşe döneyim en iyisi :D
Hepinize çok çok teşekkür ediyorum katkılarınız için.
Elif Baykara Narbay (asker) Apr 28, 2018:
daha farklı bir ifadeyle: Burada "at least every 30 days" ile "at least once a month" arasında bir fark görüyorum. En az 30 günde bir dediğimizde "en az ayda bir" demiş oluyoruz ve en az ifadesinin kullanımı yerine oturuyor. "At least once every 30 days" denseydi de olacaktı. Ancak kaynakta "every" ifadesi tek başına kullanılınca ikilemde kaldım. Her halukarda müşterime not olarak yazacağım.
Elif Baykara Narbay (asker) Apr 28, 2018:
en az veya en fazla yerine "en azından 30 günde bir" şeklinde formüle edilebilir mi?

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

Gerektiğinde veya en geç 30 günde bir

Bence
"en geç" denir
Note from asker:
Teşekkürler Rasim Bey.
Peer comment(s):

agree Çağatay Duruk
2 hrs
Teşekkürler
agree Giray Türkmen
9 hrs
Teşekkürler
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
11 mins
English term (edited): replace filter as necessary or at least every 30 days.

veya en az ayda bir

illa "30 gün" daha doğrusu "30" sayısı yazılmak zorunda değilse (proofreader endişesi sebebiyle) böyle bir tabir düşünebilirsiniz.. şu anda benimde kafam güzel ama kafam güzel olmasada 30 günden ziyade ayda bir tabirini tercih ederdim.. . kolay gelsin..

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2018-04-28 01:24:32 GMT)
--------------------------------------------------

ah evet proofreaderlerin şerri tabi... haklısınız.. sağlam oynamak lazım :)
Note from asker:
Teşekkürler Baran Bey. Rakam belirtmek zorunlu maalesef. :)
Something went wrong...
1 hr

gerektiğinde ya da her halukarda 30 günde bir

Açıklama kısmındaki Tüfrkçe ifadeye göre ingilizce çevirisi(Konu benim çok iyi bildiğim teknik alan): "when/ehenever deemed necessary or once every 30 days in absence of contamination" olmalıydı.
Note from asker:
Teşekkürler..
Something went wrong...
+1
6 hrs

gerektiğinde veya en az 30 günde bir

kullanıcı kılavuzlarında "en geç" değil de "en az" terimi kullanılır.

IMHO.
Note from asker:
Teşekkürler Emin Bey. İşte ben de tam bu noktada takılıyorum. "Not later than" denseydi ne kadar iyi olurdu :( En az dediğimizde 30 gün ve üzeri // en erken gibi bir anlam çıkıyor benim algım için. Konuyu danıştığım diğer çevirmenler de aynı ikilemi yaşadılar şimdiye dek.
Peer comment(s):

agree Baran Keki
5 hrs
Something went wrong...
8 hrs

Ayda en az bir kez

En az ifadesini sona alınca sorun çözülüyor.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2018-04-28 09:17:25 GMT)
--------------------------------------------------

“Ayda en az bir kez” gibi yerleşmiş bir ifade değil ama pekala mümkün.
Note from asker:
Teşekkürler Zeki Bey. Bir soru: Diğer bölümlerde geçen "at least every 45 days" ifadesini de "45 günde en az bir kez" şeklinde çevirebilir miyiz sizce?
Something went wrong...
12 hrs

gerektiğinde veya montajdan sonra en çok/fazla 30 gün içinde

Ben bu şekilde çevirmeyi tercih ederdim.

İyi çalışmalar dilerim.
Note from asker:
Teşekkürler Altuğ Bey.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search