Apr 28, 2018 00:51
6 yrs ago
English term
at least every 30 days
English to Turkish
Medical
Medical: Instruments
Bir cihazın filtresi genel bakım prosedürü çerçevesinde kir vs. açısından inceleniyor ve gerektiğinde (as necessary) veya 30 günde bir değiştiriliyor. Bir kontaminasyon yoksa her halukarda 30 günde bir kontrol edilip değiştiriliyor. Benim takıldığım nokta kaynak metindeki "at least every 30 days" oldu :)
Açıkçası, belki yorgunluktan bilmiyorum ancak, en az // en fazla arasında takıldım. Doğru şekilde nasıl ifade edeceğimi bilemedim. Aslında en fazla 30 günde bir. Ama ifade şeklinden emin olmak için sizlere danışıyorum.
Şimdiden teşekkürler :)
Açıkçası, belki yorgunluktan bilmiyorum ancak, en az // en fazla arasında takıldım. Doğru şekilde nasıl ifade edeceğimi bilemedim. Aslında en fazla 30 günde bir. Ama ifade şeklinden emin olmak için sizlere danışıyorum.
Şimdiden teşekkürler :)
Proposed translations
(Turkish)
Change log
Apr 28, 2018 01:42: Özgür Salman changed "Term asked" from "Replace filter as necessary or at least every 30 days." to "at least every 30 days."
Apr 28, 2018 01:42: Özgür Salman changed "Term asked" from "at least every 30 days." to "at least every 30 days"
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
Gerektiğinde veya en geç 30 günde bir
Bence
"en geç" denir
"en geç" denir
Note from asker:
Teşekkürler Rasim Bey. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
11 mins
English term (edited):
replace filter as necessary or at least every 30 days.
veya en az ayda bir
illa "30 gün" daha doğrusu "30" sayısı yazılmak zorunda değilse (proofreader endişesi sebebiyle) böyle bir tabir düşünebilirsiniz.. şu anda benimde kafam güzel ama kafam güzel olmasada 30 günden ziyade ayda bir tabirini tercih ederdim.. . kolay gelsin..
--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2018-04-28 01:24:32 GMT)
--------------------------------------------------
ah evet proofreaderlerin şerri tabi... haklısınız.. sağlam oynamak lazım :)
--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2018-04-28 01:24:32 GMT)
--------------------------------------------------
ah evet proofreaderlerin şerri tabi... haklısınız.. sağlam oynamak lazım :)
Note from asker:
Teşekkürler Baran Bey. Rakam belirtmek zorunlu maalesef. :) |
1 hr
gerektiğinde ya da her halukarda 30 günde bir
Açıklama kısmındaki Tüfrkçe ifadeye göre ingilizce çevirisi(Konu benim çok iyi bildiğim teknik alan): "when/ehenever deemed necessary or once every 30 days in absence of contamination" olmalıydı.
Note from asker:
Teşekkürler.. |
+1
6 hrs
gerektiğinde veya en az 30 günde bir
kullanıcı kılavuzlarında "en geç" değil de "en az" terimi kullanılır.
IMHO.
IMHO.
Note from asker:
Teşekkürler Emin Bey. İşte ben de tam bu noktada takılıyorum. "Not later than" denseydi ne kadar iyi olurdu :( En az dediğimizde 30 gün ve üzeri // en erken gibi bir anlam çıkıyor benim algım için. Konuyu danıştığım diğer çevirmenler de aynı ikilemi yaşadılar şimdiye dek. |
8 hrs
Ayda en az bir kez
En az ifadesini sona alınca sorun çözülüyor.
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2018-04-28 09:17:25 GMT)
--------------------------------------------------
“Ayda en az bir kez” gibi yerleşmiş bir ifade değil ama pekala mümkün.
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2018-04-28 09:17:25 GMT)
--------------------------------------------------
“Ayda en az bir kez” gibi yerleşmiş bir ifade değil ama pekala mümkün.
Note from asker:
Teşekkürler Zeki Bey. Bir soru: Diğer bölümlerde geçen "at least every 45 days" ifadesini de "45 günde en az bir kez" şeklinde çevirebilir miyiz sizce? |
12 hrs
gerektiğinde veya montajdan sonra en çok/fazla 30 gün içinde
Ben bu şekilde çevirmeyi tercih ederdim.
İyi çalışmalar dilerim.
İyi çalışmalar dilerim.
Note from asker:
Teşekkürler Altuğ Bey. |
Discussion
Geçenlerde de “ilaç 8 saatte bir verilmektedir” ifadesi için “the drug is adminsitered in every 8 hours” yazmıştım, “once” dememişim bile. Buradaki “in every 8 hours”, “every 8 hours” olarak düzeltildi. Baktım, gerçekten de doğru kullanımı bu.(Düzeltenler de İngiliz, artık boynumuz kıldan ince) “Every 8 hours” o halde bizim deyimimizle“once in every 8 hours” anlamını karşılıyor demektir.
Buna göre de sizin “every 30 days”, “30 günde bir” demek oluyor.
“At least” için ise “en az” değil de “en azından” dense bence daha uygun. Least: En az, At least: En azından
“En azından 30 günde bir” bence doğru karşılık olacaktır.
Daha pek çok bin kelimem var. İşe döneyim en iyisi :D
Hepinize çok çok teşekkür ediyorum katkılarınız için.