Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
fulfillment date
Spanish translation:
fecha de vencimiento
Added to glossary by
María Eugenia Wachtendorff
May 1, 2018 16:03
6 yrs ago
7 viewers *
English term
fulfillment date
English to Spanish
Bus/Financial
Insurance
life insurance
A Death Benefit is payable to the Beneficiary upon the death of the Insureds prior to the Fulfillment Date. Premiums are payable during the life of the Insureds and prior to the Fulfillment Date. The Death Benefit will be equal to the chosen CASH SAVINGS AMOUNT and will be level during the Term Period. This policy is nonparticipating; no dividends are payable on this policy.
------------
No me "calza" ninguna de las posibles traducciones para "fulfillment". Agradeceré muchísimo su valiosa ayuda.
¡Gracias!
------------
No me "calza" ninguna de las posibles traducciones para "fulfillment". Agradeceré muchísimo su valiosa ayuda.
¡Gracias!
Proposed translations
(Spanish)
3 +2 | fecha de vencimiento | Charles Davis |
5 | Fecha de vencimiento; or fecha de caducidad | Giampiero Lungone |
3 | la fecha de la solicitud | Juan Gil |
Proposed translations
+2
3 hrs
Selected
fecha de vencimiento
Es decir, que creo que debe de ser sinónimo de "maturity date". Para mí, es lo único que tiene sentido en el contexto. Se tratará de un "term life insurance", un seguro temporal con fecha de vencimiento, no de vida entera.
Consta que se pagan las primas hasta la "fulfillment date" (o hasta la muerte del asegurado, si ocurre antes). Si el asegurado muere antes de la "fulfillment date", se paga un beneficio. Estas condiciones, en mi opinión, indican que se trata de la fecha de vencimiento del seguro.
Se emplea la misma expresión en este documento (de una compañía de Florida) sobre un "Life Endowment Plan":
"Should the owner die after the first year and before the fulfillment date, an additional benefit is included"
https://documents.mwadmin.com/File/Preview/2926
Consta que se pagan las primas hasta la "fulfillment date" (o hasta la muerte del asegurado, si ocurre antes). Si el asegurado muere antes de la "fulfillment date", se paga un beneficio. Estas condiciones, en mi opinión, indican que se trata de la fecha de vencimiento del seguro.
Se emplea la misma expresión en este documento (de una compañía de Florida) sobre un "Life Endowment Plan":
"Should the owner die after the first year and before the fulfillment date, an additional benefit is included"
https://documents.mwadmin.com/File/Preview/2926
Note from asker:
¡Tienes toda la razón, Charles! Muchísimas gracias. Un abrazo. |
Peer comment(s):
agree |
JohnMcDove
: Sí, señor. :-) (Como de costumbre, claro... ;-)
1 hr
|
Muchas gracias, John ;-)
|
|
agree |
Juan Gil
: Suena muy lógico. De acuerdo con Charles.
2 hrs
|
Muchas gracias, Juan :-) Saludos cordiales.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchísimas gracias, mi admirado colega. ¡Eres mi superhéroe!"
1 hr
la fecha de la solicitud
Es como lo interpreto. La fecha de la solicitud del cobro del beneficio, del seguro. La prima se paga solo por las personas que estén aseguradas.
Suena redundante, pero creo que es para evitar demandas.
Ej:
[El Beneficio]/[La prima] por Fallecimiento será pagada al beneficiario a la muerte [de un asegurado]/[del asegurado] previo a la fecha de solicitud del beneficio.
Suena redundante, pero creo que es para evitar demandas.
Ej:
[El Beneficio]/[La prima] por Fallecimiento será pagada al beneficiario a la muerte [de un asegurado]/[del asegurado] previo a la fecha de solicitud del beneficio.
18 hrs
Fecha de vencimiento; or fecha de caducidad
"fecha de vencimiento" and most common "Caduca el..." o "fecha de caducidad"
The first one regarding the date when something is going to be finish; the second one is for food or medicine and everithing can expire.
The first one regarding the date when something is going to be finish; the second one is for food or medicine and everithing can expire.
Discussion
The last day of the policy term set forth in the certificate of coverage.
Entonces, lo lógico sería "fecha de pago de la póliza", ya que se trata de un seguro a plazo fijo, pero no puedo poner esto. Acepto sugerencias. ¿Quizás "fecha de pago pactada"?