May 7, 2018 14:43
6 yrs ago
1 viewer *
Italian term

ricarica la tua estate

Non-PRO Italian to English Marketing Advertising / Public Relations advertising
La frase in questione è "ricarica la tua estate". Si tratta di una locandina pubblicitaria per la promozione di una carta prepagata da utilizzare per gli acquisti presso un beachbar al mare.
Proposed translations (English)
3 +3 recharge your summer
Change log

May 7, 2018 14:43: Yana Dovgopol changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"

May 7, 2018 14:43: Yana Dovgopol changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

May 7, 2018 17:44: Elena Zanetti changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): philgoddard, Tom in London, Elena Zanetti

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+3
3 mins
Selected

recharge your summer

I think a literal translation would probably work here.
Peer comment(s):

agree philgoddard : For once, an advertising tagline that translates literally.
6 mins
agree Tom in London : so easy to translate.
13 mins
agree Audra De Falco : Very easy. It translates literally for once!
45 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search