May 10, 2018 18:04
6 yrs ago
7 viewers *
German term
Leihvertrag mit Gegengeschäftsvereinbarung
German to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
Title of an agreement
Context:
Grundlage der Zusammenarbeit soll sein, dass XYZ den Kunden zu Beginn der Zusammenarbeit mit einem Maschinenpaket für seinen Standort ausstattet und der Kunde sich im Gegenzug zur Abnahme von Waren von XYZ in einer bestimmten Umsatzhöhe innerhalb einer bestimmten Vertragslaufzeit verpflichtet.
Bei vertragsgemäßer Erfüllung der Umsatzhöhe innerhalb einer bestimmten Vertragslaufzeit, soll das von XYZ an den Kunden leihweise zur Verfügung gestelltes Maschinenpaket in das Eigentum des Kunden übergehen.
Context:
Grundlage der Zusammenarbeit soll sein, dass XYZ den Kunden zu Beginn der Zusammenarbeit mit einem Maschinenpaket für seinen Standort ausstattet und der Kunde sich im Gegenzug zur Abnahme von Waren von XYZ in einer bestimmten Umsatzhöhe innerhalb einer bestimmten Vertragslaufzeit verpflichtet.
Bei vertragsgemäßer Erfüllung der Umsatzhöhe innerhalb einer bestimmten Vertragslaufzeit, soll das von XYZ an den Kunden leihweise zur Verfügung gestelltes Maschinenpaket in das Eigentum des Kunden übergehen.
Proposed translations
(English)
3 | loan and counterpurchase agreement | Michael Martin, MA |
4 -1 | Loan agreement with reciprocal agreement | Haigo Salow |
Proposed translations
5 hrs
Selected
loan and counterpurchase agreement
Perhaps this will work.
loan and counterpurchase agreement
https://www.investopedia.com/terms/c/counterpurchase.asp
loan and counterpurchase agreement
https://www.investopedia.com/terms/c/counterpurchase.asp
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you"
-1
39 mins
Loan agreement with reciprocal agreement
Ich denke das passt am besten.
Die OECD definiert das Gegengeschäft wie folgt:
"Das Gegengeschäft kann als eine internationale Ge-
schäftsoperation definiert werden, in deren Rahmen
der Verkäufer zur teilweisen oder vollständigen Be-
gleichung einer Lieferung das Angebot von Produk-
ten (seltener von Dienstleistungen) aus dem Käufer-
land akzeptieren muß. Der Hauptunterschied gegen-
über einem normalen Geschäft ist die vertragliche
Verbindung zwischen dem Exportgeschäft und einer
entgegengerichteten Geschäftstransaktion, die nicht
notwendigerweise direkt mit dem Exportgeschäft ver-
knüpft ist" (OECD, 1981, S 9) oder auch als "Gat-
tungsbegriff, mit welchem alle verbundenen Transak-
tionen bezeichnet werden, in deren Rahmen die
Teilnehmer zur Bezahlung der gelieferten Güter und
Dienstleistungen die Lieferung anderer Güter und/
oder Dienstleistungen anstelle oder zusätzlich zur
Bezahlung mit Geld akzeptieren
Die OECD definiert das Gegengeschäft wie folgt:
"Das Gegengeschäft kann als eine internationale Ge-
schäftsoperation definiert werden, in deren Rahmen
der Verkäufer zur teilweisen oder vollständigen Be-
gleichung einer Lieferung das Angebot von Produk-
ten (seltener von Dienstleistungen) aus dem Käufer-
land akzeptieren muß. Der Hauptunterschied gegen-
über einem normalen Geschäft ist die vertragliche
Verbindung zwischen dem Exportgeschäft und einer
entgegengerichteten Geschäftstransaktion, die nicht
notwendigerweise direkt mit dem Exportgeschäft ver-
knüpft ist" (OECD, 1981, S 9) oder auch als "Gat-
tungsbegriff, mit welchem alle verbundenen Transak-
tionen bezeichnet werden, in deren Rahmen die
Teilnehmer zur Bezahlung der gelieferten Güter und
Dienstleistungen die Lieferung anderer Güter und/
oder Dienstleistungen anstelle oder zusätzlich zur
Bezahlung mit Geld akzeptieren
Reference:
http://www.wifo.ac.at/bibliothek/archiv/MOBE/1986Heft03_157_179.pdf
https://www.linguee.de/deutsch-englisch/search?query=reciprocal+agreement&source=auto
Peer comment(s):
neutral |
philgoddard
: You can't use "agreement" twice in one sentence, and all agreements are reciprocal.
6 mins
|
disagree |
AllegroTrans
: contradiction in terms as Phil has hinted: no lawyer would use a term like this
1 hr
|
Discussion
Why do you think it matters what kind of machines and goods the contract refers to?
There's no right or wrong translation here - we just have to come up with a title that adequately describes the content of the agreement. And you can't reproduce the repetition in the original - Vertrag means the same as Vereinbarung.