May 10, 2018 18:04
6 yrs ago
7 viewers *
German term

Leihvertrag mit Gegengeschäftsvereinbarung

German to English Law/Patents Law: Contract(s)
Title of an agreement

Context:
Grundlage der Zusammenarbeit soll sein, dass XYZ den Kunden zu Beginn der Zusammenarbeit mit einem Maschinenpaket für seinen Standort ausstattet und der Kunde sich im Gegenzug zur Abnahme von Waren von XYZ in einer bestimmten Umsatzhöhe innerhalb einer bestimmten Vertragslaufzeit verpflichtet.

Bei vertragsgemäßer Erfüllung der Umsatzhöhe innerhalb einer bestimmten Vertragslaufzeit, soll das von XYZ an den Kunden leihweise zur Verfügung gestelltes Maschinenpaket in das Eigentum des Kunden übergehen.

Discussion

Haigo Salow May 10, 2018:
That makes sense. To me it sounds like one company is providing the other with machinery in exchange for their acceptance of goods in a certain amount. Sort of like breweries in Germany and the UK, that provide bars with their initial equipment in exchange for their guarantee to sell a certain amount of their beers, or to sell their beers exclusively.
philgoddard May 10, 2018:
Because I'm finding it hard to understand why someone would want to sign such an agreement, and a bit more context would probably explain it. It sounds like they make their money from consumables rather than from the machines.
Haigo Salow May 10, 2018:
You are correct, Phil. Maybe something like "Loan agreement with a stipulation for reciprocal acceptance of goods", which does convey the meaning of the German term, even though it sounds rather clumsy and convoluted.
Why do you think it matters what kind of machines and goods the contract refers to?
philgoddard May 10, 2018:
What are the machines, and what are the goods? Are they supplies for the machines (eg ink for printers), or something unrelated?
There's no right or wrong translation here - we just have to come up with a title that adequately describes the content of the agreement. And you can't reproduce the repetition in the original - Vertrag means the same as Vereinbarung.

Proposed translations

5 hrs
Selected

loan and counterpurchase agreement

Perhaps this will work.

loan and counterpurchase agreement

https://www.investopedia.com/terms/c/counterpurchase.asp
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you"
-1
39 mins

Loan agreement with reciprocal agreement

Ich denke das passt am besten.

Die OECD definiert das Gegengeschäft wie folgt:
"Das Gegengeschäft kann als eine internationale Ge-
schäftsoperation definiert werden, in deren Rahmen
der Verkäufer zur teilweisen oder vollständigen Be-
gleichung einer Lieferung das Angebot von Produk-
ten (seltener von Dienstleistungen) aus dem Käufer-
land akzeptieren muß. Der Hauptunterschied gegen-
über einem normalen Geschäft ist die vertragliche
Verbindung zwischen dem Exportgeschäft und einer
entgegengerichteten Geschäftstransaktion, die nicht
notwendigerweise direkt mit dem Exportgeschäft ver-
knüpft ist" (OECD, 1981, S 9) oder auch als "Gat-
tungsbegriff, mit welchem alle verbundenen Transak-
tionen bezeichnet werden, in deren Rahmen die
Teilnehmer zur Bezahlung der gelieferten Güter und
Dienstleistungen die Lieferung anderer Güter und/
oder Dienstleistungen anstelle oder zusätzlich zur
Bezahlung mit Geld akzeptieren
Peer comment(s):

neutral philgoddard : You can't use "agreement" twice in one sentence, and all agreements are reciprocal.
6 mins
disagree AllegroTrans : contradiction in terms as Phil has hinted: no lawyer would use a term like this
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search