May 11, 2018 10:28
6 yrs ago
2 viewers *
English term

1,3-Bis(3-glycidyloxypropyl)tetramethyldisiloxane

Not for points English to Turkish Science Chemistry; Chem Sci/Eng Bileşik adlarının yazımı
Merhaba,

bir süredir takıldığım bir konu var ve iyi bir kimyager olmama ve hem teknik dile hem de genel Türkçeye hakimiyetime güvenmeme karşın ne yazık ki henüz bir çözüme ulaşamadım.

Türkçe kimyasal bileşik adlarının yazımı konusunda sorun yaşıyorum. Araştırmama rağmen kesin bir kaynak bulamadım.

Yukarıdaki bileşik adını genellikle uğraştığım bileşik adları içerisinden rastgele seçtim. Amacım bu terimin karşılığını bulmak değil, bu tür adların Türkçedeki yazım kurallarına ulaşmak.

Yukarıdaki ifadeyi bugüne kadar "1,3-Bis(3-glisidilokspropil)tetrametildisiloksan" şeklinde çevirdim. Ancak bazı kaynaklarda bu şekilde kullanılırken, diğerlerinde boşluklar bırakılmış veya tire konmuş, örneğin:

1,3-Bis(3-glisidilokspropil) tetrametil disiloksan

veya

1,3-Bis(3-glisidilokspropil)-tetrametil-disiloksan


Bu kullanım şekilleriyle makul güvenilirliğe sahip kaynaklarda karşılaştım.

Elinde bu konuyla ilgili bilgi/kaynak bulunan veya başka şekilde katkı sunabilecek olan herkese şimdiden teşekkür ederim :)

(Moderatörlere: Bu bir Kudoz sorusu olarak uygun değilse lütfen haber verin, forum kısmında paylaşacak şekilde düzenleyeyim.)

Discussion

ATIL KAYHAN May 14, 2018:
Try to stick to the original Ben bunun gibi durumlarda orijinal ifadeye mümkün oldugunca sadik kalarak çevirmeye özen gösteririm. Eger orijinal ifade uzun bir tek sözcük ise ben de uzun bir sözcük, eger orijinal ifadede tire kullanilmissa ben de tire kullanirim. Buna göre sizin ilk yazdiginiz ifade orijinale daha yakin oldugu için ben onu tercih ederdim. Yani benim kilavuz isigim hep orijinal ifade olur. Gerek sekil gerek anlam itibariyla...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search