May 21, 2018 08:09
5 yrs ago
English term

sentence

English to Hungarian Law/Patents Law: Contract(s) Inheritance law
The Supreme Court ruling represented *the will to appropriate not the will to adjudicate*.

Context: ez annak az örökösnek a magánvéleménye, akitől elperelték az örökségét (egy állami intézmény), mint nemzeti jelentőségű kulturális kincset.

Proposed translations

+4
15 hrs
Selected

mondat

"The Supreme Court ruling represented *the will to appropriate not the will to adjudicate*."

"A Legfelsőbb Bíróság határozata *nem az ítélkezési, hanem a kisajátítási szándékot képviselte*."

Supreme Court ruling - Legfelsőbb Bíróság határozata
will - szándék, akarat
to appropriate - kisajátítani
to adjudicate - ítélkezni

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2018-05-21 23:45:33 GMT)
--------------------------------------------------

(Magyarul az örökös keserű megjegyzése arra utal, hogy magánvéleménye szerint a bíróság szándékosan nem neki, hanem az államnak ítélte oda a hagyatékot, kvázi indirekt kisajátítást érve el az állami intézmény javára.)
Peer comment(s):

agree Katalin Horváth McClure : Így helyes az egész mondat. A “will” itt szándék, nem a végrendelet.
3 hrs
Köszönöm a megerősítést!
agree Erzsébet Czopyk : szép volt
6 hrs
Köszönöm!
agree Peter Simon : Hm... tényleg!
8 hrs
Köszönöm!
agree JANOS SAMU : Tiszta sor. Én tévedem.
9 hrs
Köszönöm, János!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "köszönöm! másokhoz hasonlóan én is beleragadtam a will=végrendelet gondolatmenetbe, nagy segítség volt, hogy kirántottál ebből "
-1
12 mins
English term (edited): to appropriate a will and to adjudicate a will

az örökséget odaítélni valakinek és az örökséget bíróságilag meghatározni

Ennek megfelelőn a mondatot így fordítanám:
The Supreme Court ruling represented *the will to appropriate not the will to adjudicate*.
A legfelsőbb bíróság határozata az örökség odaítélésére vonatkozott és nem az örökség bírósági meghatározására.
Note from asker:
én is ezért akadtam el, bezavart a "will" a kontextus miatt
Peer comment(s):

disagree Katalin Horváth McClure : A will itt szándék, nem a végrendelet, nézd meg a szavak sorrendjét az eredetiben. A megadott szövegkörny. alapján az appropriation itt kisajátítás.
18 hrs
Something went wrong...
6 hrs

örökség kisajátítása kontra örökség odaítélése

Az appropriate-nek van egy eltulajdonít/kisajátít jelentése.
Itt erre vonatkozik.

https://en.oxforddictionaries.com/definition/appropriate

Take (something) for one's own use, typically without the owner's permission.
‘the accused had appropriated the property’

2Devote (money or assets) to a special purpose.
‘there can be problems in appropriating funds for legal expenses’

https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/appropr...

verb
If someone appropriates something which does not belong to them, they take it, usually without the right to do so.
[formal]
Az adjudicate itt pedig valakinek odaítél.

https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/adjudica...


Tehát:

A Legfelsőbb Bíróság az örökség kisajátításáról hozott döntést, nem pedig annak odaítéléséről.


Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search