Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
y a un solo efecto
Portuguese translation:
e para um único efeito
Added to glossary by
María Leonor Acevedo-Miranda
May 27, 2018 14:03
5 yrs ago
6 viewers *
Spanish term
y a un solo efecto
Spanish to Portuguese
Other
Surveying
GDPR Compliance
Y en prueba de conformidad, suscriben las Partes el presente Contrato en duplicado ejemplar y a un solo efecto en el lugar y fecha indicados en el encabezamiento.
PT_PT APENAS
TIA
PT_PT APENAS
TIA
Proposed translations
(Portuguese)
3 +2 | e para um único efeito | expressisverbis |
4 | e para o mesmo fim | Branca Amado |
3 | Cf. abaixo | Linda Miranda |
3 | e, ao mesmo tempo, | Oliver Simões |
Proposed translations
+2
5 mins
Selected
e para um único efeito
Ver o final do documento:
http://www.base.gov.pt/base2/rest/documentos/209043
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2018-05-27 14:09:31 GMT)
--------------------------------------------------
"E para que assim conste, e como prova de conformidade, ambas as partes assinam em duplicado e para um único efeito, no local e data indicados."
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2018-05-27 14:22:34 GMT)
--------------------------------------------------
Não entendi a sua resposta.
A parte que acrescentei depois refere-se ao final do contrato no "link" acima; o documento está digitalizado.
Há vários términos de contratos. Exemplos que pode ver aqui:
http://dicionario.leyderecho.org/e-por-estarem-assim-justas-...
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2018-05-27 14:28:44 GMT)
--------------------------------------------------
Obrigada, agora entendi ;)
Penso que pode omitir na tradução, ou então colocar "indicados supra".
http://www.base.gov.pt/base2/rest/documentos/209043
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2018-05-27 14:09:31 GMT)
--------------------------------------------------
"E para que assim conste, e como prova de conformidade, ambas as partes assinam em duplicado e para um único efeito, no local e data indicados."
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2018-05-27 14:22:34 GMT)
--------------------------------------------------
Não entendi a sua resposta.
A parte que acrescentei depois refere-se ao final do contrato no "link" acima; o documento está digitalizado.
Há vários términos de contratos. Exemplos que pode ver aqui:
http://dicionario.leyderecho.org/e-por-estarem-assim-justas-...
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2018-05-27 14:28:44 GMT)
--------------------------------------------------
Obrigada, agora entendi ;)
Penso que pode omitir na tradução, ou então colocar "indicados supra".
Note from asker:
Comeste o cabeçalho :p ;) |
Pensei que era a Patrícia. Peço desculpa. Mas não seria de incluir "o cabeçalho"? |
"lugar y fecha indicados en el encabezamiento." |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigada a todos"
9 mins
Cf. abaixo
Trata-se de uma fórmula de conclusão de contrato que, quanto a mim, pode ser simplesmente omitida.
Veja um exemplo de tradução correspondente em Inglês aqui:
https://traduccionjuridica.es/como-traducir-las-formulas-de-...
In witness whereof, the Parties have duly executed this Agreement in two originals in the place and on the date first above written. Y en prueba de cuanto antecede, las Partes suscriben el presente Contrato, en dos ejemplares y a un solo efecto, en el lugar y fecha señalados en el encabezamiento.
Veja um exemplo de tradução correspondente em Inglês aqui:
https://traduccionjuridica.es/como-traducir-las-formulas-de-...
In witness whereof, the Parties have duly executed this Agreement in two originals in the place and on the date first above written. Y en prueba de cuanto antecede, las Partes suscriben el presente Contrato, en dos ejemplares y a un solo efecto, en el lugar y fecha señalados en el encabezamiento.
38 mins
e, ao mesmo tempo,
Penso que se trata de um mero enfeite; pode ser eliminada ser quiser, sem prejuízo do texto, mas, por uma questão de fidelidade, já que a frase está no original, sugiro traduzir como "e ao mesmo tempo". Por aparecer entre duas locuções preposicionadas, penso que esta tradução se encaixa perfeitamente no contexto:
"E em prova de conformidade, subscrevem as partes o presente Contrato em cópia dupla e, ao mesmo tempo, no lugar e data indicados no cabeçalho."
Ou "assinam" no lugar de "subscrevem".
Assim eu traduziria para PT-Br.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-05-27 15:23:27 GMT)
--------------------------------------------------
Correção: "... no lugar e na data indicados..."
"E em prova de conformidade, subscrevem as partes o presente Contrato em cópia dupla e, ao mesmo tempo, no lugar e data indicados no cabeçalho."
Ou "assinam" no lugar de "subscrevem".
Assim eu traduziria para PT-Br.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-05-27 15:23:27 GMT)
--------------------------------------------------
Correção: "... no lugar e na data indicados..."
Peer comment(s):
agree |
Paulo Gasques
12 hrs
|
disagree |
Danik 2014
: Por favor veja isto:https://jus.com.br/duvidas/280244/o-q-significa-recebo-a-ape...
21 hrs
|
10 hrs
e para o mesmo fim
Sugestão
Something went wrong...