Glossary entry

English term or phrase:

spacer

Spanish translation:

(grupo) espaciador o conector

Added to glossary by abe(L)solano
May 29, 2018 14:47
5 yrs ago
20 viewers *
English term

Spacer

English to Spanish Medical Medical: Pharmaceuticals Spacer
Buenos días, colegas.

Quería consultarles lo siguiente. Estoy con un ensayo clínico de fase 2 y aparece el término "spacer". No creo que se refiera a un inhalador espaciador, pero a lo mejor me equivoco. Les paso el contexto:

For the remainder of this synopsis, MenA5C5W5Y5-TT (A and C with AH spacer) will be referred to as MenACWY-TT.

Subjects of group ACWY-TT were primed with MenA5C5W5Y5-TT (A and C with AH spacer) vaccine in study MenACWY-TT-012 (104702).

¡Muchas gracias y espero que tengan un divino martes!
Change log

Jun 7, 2018 18:33: abe(L)solano Created KOG entry

Proposed translations

1 hr
English term (edited): (AS) spacer
Selected

dihidracida del ácido adípico (AH) como (grupo) espaciador

Hola Andrea. El término correcto por el que preguntas sería AH spacer, no 'spacer'. Seguramente tendrás más información a lo largo del protocolo. Se trata de la descripción química del compuesto que se estudia como vacuna, y creo que se trata de un polisacárido parecido al Nimenrix. Esta descripción aparece en el informe público de evaluación del fármaco por parte de la Agencia europea del medicamento para esta vacuna:

http://www.ema.europa.eu/docs/en_GB/document_library/EPAR_-_...
2.4.1. Introduction
The applicant has developed a quadrivalent meningococcal conjugate vaccine (ACWY-TT) that is proposed for use as a single dose from 12 months of age. The final formulation contains 5 µg of each polysaccharide. The MenA and the MenC polysaccharides are conjugated to tetanus toxoid with adipic dihydrazide (AH) spacer and the MenW-135 and MenY polysaccharides are conjugated directly.

Ya existe una entrada en Proz para adipic acid dihydrazide derivatized polysaccharides:
https://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/medical_pharma...

También se usa "ácido adípico hidracida" en algunas patentes del campo.
"Espaciador" hace referencia a la función de esta molécula, como "bisagra","engarce" o "conector" entre otras 2 (la siguiente descripción no corresponde al Nimenrix sino a otra molécula):

https://patents.google.com/patent/ES2626662T3/es
(...)El sacárido activado se puede por lo tanto acoplar directamente o por medio de un grupo espaciador (engarce) con un grupo amino en el vehículo proteico. Por ejemplo, el espaciador podría ser una cistamina o cisteamina para dar un polisacárido tiolado que se podría acoplar al vehículo por vía de una unión tioéter obtenida después de la reacción con un vehículo proteico activado por maleimida...
(...)Otras técnicas adecuadas utilizan carbodiimidas, carbiinidas, hidracidas, ésteres activos, norborano, ácido pnitrobenzoico, N-hidroxisuccinimida, S-NHS, EDC.
(...)Un procedimiento adicional implica el acoplamiento de un sacárido activado por bromuro cianógeno (o CDAP) derivado con dihidracida del ácido adípico (ADH) con un vehículo proteico por condensación de carbodiimida...

Por último, se escribe ¿hidraZida o hidraCida? creo que lo correcto es esta última forma, pero aparecen ambas por doquier. Saludos.

--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2018-06-07 18:34:02 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Saludos Andrea ¡qué bueno que te sirvió!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡Hola, Abel! Te agradezco mucho tu aporte. Tenías mucha razón. Todavía me encuentro trabajando con este proyecto, así que tu explicación me resulta bastante útil. De nuevo muchas gracias."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search