Jun 10, 2018 14:16
5 yrs ago
7 viewers *
English term

consumer disclosures

English to German Bus/Financial Business/Commerce (general) Code of Conduct
Ich überarbeite eine bereits bestehende Übersetzung, dabei gefällt mir nicht, wie "consumer disclosures" übersetzt wurde, nämlich "Offenlegungen von Verbrauchern."

Der ganze Satz lautet: These laws also establish requirements for consumer disclosures and the resolution of customer issues..

Kontext: Kartelle

Logisch wäre doch eher: Offenlegungspflicht *gegenüber* Verbrauchern

Wie ist eure Meinung?!

Discussion

Rolf Keller Jun 11, 2018:
@Steffen "Von diesem Stand der Diskussion sind wir aber inzwischen weit entfernt (siehe auch Haigos Antwort)."

Genau hingesehen? Er hat als Letztes gesagt, ich zitiere: "Ohne die letzen vier Wörter hätte es beides sein können."

Danach habe ich gesagt, dass es auch ohne diese vier Wörter eindeutig ist, womit dann die ganze Diskussion überflüssig gewesen wäre. Sollte einfach ein Beispiel dafür sein, wie falsch es oft ist, sich an der Grammatik zu orientieren und dabei den Sinn aus den Augen zu lassen.
Andrea Bauer (asker) Jun 11, 2018:
Perfekt, danke, damit wurde ich in meiner Ansicht bestärkt.
Steffen Walter Jun 11, 2018:
@ Rolf Von diesem Stand der Diskussion sind wir aber inzwischen weit entfernt (siehe auch Haigos Antwort).
Rolf Keller Jun 11, 2018:
Was sollte denn "Verbraucher offenlegen" für einen Sinn haben? Selbst außerhalb des Kontexts "Kartelle" sehe ich da keinen denkbaren. Wenn da "Kunden offenlegen" stände, müsste man vielleicht grübeln.
Haigo Salow Jun 10, 2018:
Kay-Viktor und Steffen, der Kontext ist eindeutig Es geht eindeutig aus dem Kontext hervor, insbesondere durch "resolution of customer issues" dass es sich um Gesetze zum Verbraucherschutz handelt. Es geht also um Offenlegung gegenüber Verbrauchern. Ohne die letzen vier Wörter hätte es beides sein können.
Haigo Salow Jun 10, 2018:
Ich würde es wörtlich übersetzen: Vorschriften zur Offenlegung gegenüber Verbrauchern". Das ist unmissverständlich und lässt nichts aus dem Quelltext aus.
Andrea Bauer (asker) Jun 10, 2018:
Automobil ...
Steffen Walter Jun 10, 2018:
Branche In welcher Branche ist das Unternehmen tätig?
Andrea Bauer (asker) Jun 10, 2018:
Unternehmensregeln Der gesamte Text ist ein Verhaltenskodex eines Unternehmens, in diesem Kapitel in Bezug auf Antitrust. Also die Einhaltung der Kartellgesetze in Bezug auf Wettbewerber und Kunden.
Steffen Walter Jun 10, 2018:
Richtig Die entscheidende Frage ist hier, wer gegenüber wem etwas offenzulegen hat. Der angegebene Kontext ist für eine eindeutige Antwort auf diese Frage unzureichend.
Kay-Viktor Stegemann Jun 10, 2018:
Lässt sich so nicht entscheiden. Theoretisch kann es beides sein, das können wir dir mit dem bisschen Kontext auch nicht sagen. Compound words wie diese sind naturgemäß zweideutig, im Englischen wie im Deutschen, deshalb behelfe ich mir in solchen Fällen oft damit, ein ebenso zweideutiges zusammengesetztes Wort im Deutschen zu verwenden. Das wäre hier z. B. "Verbraucher-Offenlegung(spflicht)en"

Proposed translations

+1
9 hrs
Selected

Vorschriften in Bezug- auf Infopflichten gegenüber Verbrauchern

So wird es von der Industrie und Handelskammer genannt. Das ist zwar etwas länger, ist aber unmissverständlich und lässt nichts aus dem Quelltext aus.

ODER Vorschriften zur Offenlegung gegenüber Verbrauchern.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2018-06-10 23:27:46 GMT)
--------------------------------------------------

Der Bindestrich hat irgendwie seinen Weg in den obigen Satz gefunden, gehört aber nicht dahin. Ich probiere gerade ein neues Keyboard aus. Sorry.
Peer comment(s):

agree Steffen Walter : "Vorschriften zur Offenlegung gegenüber Verbrauchern" oder "(gesetzliche) Informationspflichten gegenüber Verbrauchern".
8 hrs
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Nochmals danke für die Bestätigung."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search