Jun 10, 2018 14:16
5 yrs ago
7 viewers *
English term
consumer disclosures
English to German
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Code of Conduct
Ich überarbeite eine bereits bestehende Übersetzung, dabei gefällt mir nicht, wie "consumer disclosures" übersetzt wurde, nämlich "Offenlegungen von Verbrauchern."
Der ganze Satz lautet: These laws also establish requirements for consumer disclosures and the resolution of customer issues..
Kontext: Kartelle
Logisch wäre doch eher: Offenlegungspflicht *gegenüber* Verbrauchern
Wie ist eure Meinung?!
Der ganze Satz lautet: These laws also establish requirements for consumer disclosures and the resolution of customer issues..
Kontext: Kartelle
Logisch wäre doch eher: Offenlegungspflicht *gegenüber* Verbrauchern
Wie ist eure Meinung?!
Proposed translations
(German)
5 +1 | Vorschriften in Bezug- auf Infopflichten gegenüber Verbrauchern | Haigo Salow |
Proposed translations
+1
9 hrs
Selected
Vorschriften in Bezug- auf Infopflichten gegenüber Verbrauchern
So wird es von der Industrie und Handelskammer genannt. Das ist zwar etwas länger, ist aber unmissverständlich und lässt nichts aus dem Quelltext aus.
ODER Vorschriften zur Offenlegung gegenüber Verbrauchern.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2018-06-10 23:27:46 GMT)
--------------------------------------------------
Der Bindestrich hat irgendwie seinen Weg in den obigen Satz gefunden, gehört aber nicht dahin. Ich probiere gerade ein neues Keyboard aus. Sorry.
ODER Vorschriften zur Offenlegung gegenüber Verbrauchern.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2018-06-10 23:27:46 GMT)
--------------------------------------------------
Der Bindestrich hat irgendwie seinen Weg in den obigen Satz gefunden, gehört aber nicht dahin. Ich probiere gerade ein neues Keyboard aus. Sorry.
Reference:
https://www.hannover.ihk.de/rechtsteuern/recht8/themengebiete-recht/wettbewerbsrecht/vhh50.html
Peer comment(s):
agree |
Steffen Walter
: "Vorschriften zur Offenlegung gegenüber Verbrauchern" oder "(gesetzliche) Informationspflichten gegenüber Verbrauchern".
8 hrs
|
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Nochmals danke für die Bestätigung."
Discussion
Genau hingesehen? Er hat als Letztes gesagt, ich zitiere: "Ohne die letzen vier Wörter hätte es beides sein können."
Danach habe ich gesagt, dass es auch ohne diese vier Wörter eindeutig ist, womit dann die ganze Diskussion überflüssig gewesen wäre. Sollte einfach ein Beispiel dafür sein, wie falsch es oft ist, sich an der Grammatik zu orientieren und dabei den Sinn aus den Augen zu lassen.