This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Jun 18, 2018 22:03
5 yrs ago
15 viewers *
Spanish term
pauta libre
Spanish to English
Medical
Medical: Pharmaceuticals
In a patient's medical record, showing a summary of the medical treatments given:
ACIDO FOLICO 5 MG COMP. (Pauta Libre: 5 mg a las 9h. LJ) ORAL Desde 10/06/18 3h.
I am finding relatively few references to this expression in this context, and none with explanations. If you happen to know what the "LJ" might stand for, that would be useful as well.
Thanks!
ACIDO FOLICO 5 MG COMP. (Pauta Libre: 5 mg a las 9h. LJ) ORAL Desde 10/06/18 3h.
I am finding relatively few references to this expression in this context, and none with explanations. If you happen to know what the "LJ" might stand for, that would be useful as well.
Thanks!
Discussion
To give more context, these are taken from a long list of different medicines/doses. The folic acid is the only instance it appears in the list, however Lenograstim appears two times before this (the first time with a different dose and the second with the same) instance without the 'pauta libre'. Hope this helps and doesn't just further confuse!
I cannot imagine either what LJ stands for (other than a signature; name of doctor prescribing the "pauta libre").
Do you have any other info (as when was each medication prescribed -for example to check if "pauta libre" could mean "later prescribed"; not prescribed initially but at a later time)?
My own idea is that 9 a.m. might not be the regular usual time in which medication is given in that hospital -the regular usual time for morning prescription might be 8 a.m. for example. Here, for whatever reason, the doctor wants the folic acid to be given at nine instead of at eight a.m.
Pauta libre would only mean then "give medication at this time (9 a.m.) every day even though 9 a.m. is not a normal time for nurses to give morning medication".
Anyhow, not sure if my idea is correct; I just want to be clear as for what I am trying to convey; pauta libre would thus be just a non-relevant comment (relevant only for nurses and organizational purposes) -which makes sense, and allows for a translation that obviates the term [or explains that the given prescription time is not the usual for that hospital].
Anyhow, as said, this intuition should be easy to discard through context; if any other medication not pointed out as "pauta libre" is to be given at nine a.m. then my idea is simply wrong.
As for the "catalonian hypothesis" I cannot think of anything that fits within the given context.
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/medical_pharmac...
En el estudio ACTG 5142 se compararon tres pautas como TAR de inicio EFV+2 ITIAN,LPV/r+2 ITIAN y una pauta libre de ITIAN: EFV+LPV/r. http://www.msc.es/ciudadanos/enfLesiones/enfTransmisibles/si...
No obstante, aquí es evidente que no se utiliza con este sentido, sino que parece una pauta normal (5 mg de ácido fólico diario a las 9 horas); no tiene nada de "libre". Podría entenderse, tal vez, como medicación que toma / se administra el propio paciente (versus medicación que debe administrar personal enfermero, por ejemplo a pacientes hospitalizados), aunque nunca lo he visto expresado así.
En tanto que la pauta instaurada es realmente "normal" me tienta interpretarlo como tal; ácido fólico 5 mg, un comprimido diario a las 9 horas, oral, desde tal fecha, obviando el "libre". Pero lo cierto es que no se me ocurre a qué cosa puede aludir el original...