Glossary entry

inglés term or phrase:

Clutch

español translation:

embrague

Added to glossary by MPGS
Jun 25, 2018 16:48
5 yrs ago
30 viewers *
inglés term

Clutch

inglés al español Técnico/Ingeniería Ingeniería: industrial
Hello everyone,

Hope you could help me with this one.

I am translating a manual about a drill powered flaring tool.

One of the characteristics of the flaring tool is "dual clutch design", which I am not sure what it is.

The following sentence reads as "Clutch releases when the flare is complete to prevent compression".

Thanks so much,
Rafael
Proposed translations (español)
4 +6 embrague
3 embrague
Change log

Jul 2, 2018 12:42: MPGS Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Neil Ashby, Juan Jacob

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+6
2 minutos
Selected

embrague

Peer comment(s):

agree JohnMcDove : Lo dicho. :-) Te me has adelantAO, Manolo... ;-)
1 minuto
Muchas gracias John ... estaba 'embragao'. :-)
agree Isabelita Echevarria Prengel
14 minutos
Isabelita, muchas gracias; saludos. :-)
agree Juan Gil
21 minutos
agradecido, Juan; saludos. :--)
agree Neil Ashby
35 minutos
Thank you Neil. Best :-)
agree Juan Jacob : Para España, sí. En México es "cloch" escrito de varias maneras muy fantasiosas.
55 minutos
muchas gracias, Juan. Importante precisión! Saludos :-)
agree Paulo Gasques
10 horas
muchas gracias, Paulo. Saludos :-)
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer.
3 minutos

embrague

https://es.oxforddictionaries.com/translate/english-spanish/...

Tampoco sé cómo es la herramienta, pero no puede ser otra cosa que un "embrague" o "embrague doble", como mencionan.

Saludos cordiales.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search