Jul 7, 2018 02:25
5 yrs ago
5 viewers *
English term
national administrations
English to Serbian
Social Sciences
Government / Politics
budzetske aproprijacije
It should allow the national administrations to reimburse the amount carried over to financial year N to farmers subject to financial discipline in year N instead of to farmers who are subject to it in year N-1.
Moze li uopste da se kaze "nacionalne uprave" u mnozini ili postoji neki bolji termin?
Moze li uopste da se kaze "nacionalne uprave" u mnozini ili postoji neki bolji termin?
Proposed translations
(Serbian)
4 | državne administracije | Vesna Maširević |
5 +1 | drzavne uprave | tanjakorama |
5 +1 | javne uprave zemalja clanica EU | tanjakorama |
Proposed translations
11 hrs
Selected
državne administracije
Mislim da najviše odgovara kontekstu.
Možete pogledati i u Evronimu - http://prevodjenje.mei.gov.rs/evroteka/index.php?jezik=srpc
Možete pogledati i u Evronimu - http://prevodjenje.mei.gov.rs/evroteka/index.php?jezik=srpc
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Hvala, Vesna, videla sam ovaj termin u Evroteci, ali prosto nisam bila sigurna da li je to to. "
+1
4 hrs
drzavne uprave
Evo da ponudim i ovu drugu opciju odvojeno, da se bolje vidi i vi se lakse odlucite
+1
4 hrs
javne uprave zemalja clanica EU
Koliko mogu da vidim, radi se o spustanju obaveza na zemlje clanice sa EK u kontekstu CAP.
pretvaranjem national u javne i prebacivanjem dela znacenja national - zemlja, drzava- na prosirenje u datom kontekstu tj. drzave clanice EU, pokrili ste ono sto sintagma znaci, prosirivanjem koje vise pase duhu srpskog jezika.
Mozete i pretvoriti u drzavne uprave. ali lepse je dodati zemalja clanica, u datom kontekstu preciziranja pravila EK a da odgovara nasem jeziku.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2018-07-07 06:41:35 GMT)
--------------------------------------------------
Sto se tice mnozine ili jedine, po mom miseljenju moze i jedno i drugo, u zavisnosti kako ste poceli da prevodite. Zavisi i od toga da li Vam narucilac prevoda trazi da se sto vise ako ne i strogo pridrzavate oblika u originalu, jer je rec o regulativi EU, zbog kasnijih eventualnih izmena propisa.
pretvaranjem national u javne i prebacivanjem dela znacenja national - zemlja, drzava- na prosirenje u datom kontekstu tj. drzave clanice EU, pokrili ste ono sto sintagma znaci, prosirivanjem koje vise pase duhu srpskog jezika.
Mozete i pretvoriti u drzavne uprave. ali lepse je dodati zemalja clanica, u datom kontekstu preciziranja pravila EK a da odgovara nasem jeziku.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2018-07-07 06:41:35 GMT)
--------------------------------------------------
Sto se tice mnozine ili jedine, po mom miseljenju moze i jedno i drugo, u zavisnosti kako ste poceli da prevodite. Zavisi i od toga da li Vam narucilac prevoda trazi da se sto vise ako ne i strogo pridrzavate oblika u originalu, jer je rec o regulativi EU, zbog kasnijih eventualnih izmena propisa.
Note from asker:
Hvala! |
Peer comment(s):
agree |
Vuka Mijuskovic
: javne uprave zemalja članica - ako može preciznost da se favorizuje (ili državne agencije zemalja članica)
1 hr
|
Something went wrong...