Glossary entry

Spanish term or phrase:

láminas versus filetes

German translation:

feine Streifen vs. Filets

Added to glossary by J. Salízites
Jul 17, 2018 09:19
5 yrs ago
Spanish term

láminas versus filetes

Spanish to German Other Cooking / Culinary
Es geht um Fischkonserven, Sardellen, Thunfisch etc.

Láminas Bonito del Norte (auf englisch slices)
Filetes de Bonito del Norte (auf englisch fillets)

Erklärung vom Kunden:
Las láminas están cortadas muy finas y pueden sacarse fácilmente. Están colocadas unas sobre otras.
El filete está cortado en trozos más gordos y para su consumo lo normal es cortarlo en trozos más pequeños.


Lamellen kann ich in diesem Zusammenhang kaum finden.
Jemand eine Idee?
Danke!
Proposed translations (German)
4 +1 feine Streifen vs. Filets
References
(Feine) Scheiben
Change log

Jul 23, 2018 11:02: J. Salízites Created KOG entry

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

feine Streifen vs. Filets

Die Verordnung s. u. nennt keine "láminas" in der spanischen Fassung, ist also keine "offizielle" Vermarktungsform nach EU-Norm.
"Filet" ("filete" / "fillet") ist eine definierter Begriff. Die Verordnung bezeichnet "Slice" als ganze Scheibe, "bloque entero" in der span. Version.

Ob es ein Update dieser Verordnung gibt habe ich nicht nachgesehen.

Würde daher "feine Streifen" für die láminas vorschlagen.


[Icht] [Cul] [VERORDNUNG (EWG) Nr. 1536/92 DES RATES vom 9. Juni 1992 über gemeinsame Vermarktungsnormen für Thunfisch- und Bonitokonserven, Art. 3]

Im Anhang der Verordnung ist auch die Bezeichnung des Bonito geregelt, allerdings kein "Bonito del Norte"

[Icht] [Cul] Weißer Thun [Thunnus alalunga] = Langflossenthun || weißer Thunfisch

atún blanco = albacora || barrilote ▲ El que se pesca en el mar Cantábrico se denomina "bonito del norte" pero no tiene nada que ver con la especie de bonitos

__________
Weitere Info zu den Verpackungseinheiten:

Filet: ein Stück, ergänzt je nach Dosen- oder Glasform mit einem, max. zwei weiteren Stücken || Chunks oder kleine Stücke oder geschnitten: Schnipsel, die im Prinzip mind. 1,2 cm in jede Richtung groß sein müssen || I.G.z. Flakes = Schnitzel [Länge mind. 6 mm, Durchmesser mind. 4 mm], muss bei Chunks die Muskelstruktur noch deutlich zu erkennen sein || Solid pack: Technologie, die zum gewichts- und formgenauen Abpacken in der Konservenindustrie dient und ist unabhängig von der [evtl. erheblich schwankenden]Qualität des zu verpackenden Produktes
Peer comment(s):

agree Katja Schoone
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank"

Reference comments

7 hrs
Reference:

(Feine) Scheiben

In Chile ist "láminas" die herkömmliche Bezeichnung für Scheiben/Scheibchen und kann auch so auf allen Verpackungen gefunden werden.
(Siehe link)

Ich hoffe, das hilft!

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2018-07-17 17:19:19 GMT)
--------------------------------------------------

Was ich natürlich vergessen habe zu erwähnen ist, dass "láminas" im Zusammenhang mit Lebensmitteln (z. B. Käse oder Salami) als Scheiben übersetzt werden können.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search