Glossary entry

German term or phrase:

haften

English translation:

adhere

Added to glossary by Michele Fauble
Aug 2, 2018 19:40
5 yrs ago
3 viewers *
German term

haften

German to English Marketing Materials (Plastics, Ceramics, etc.) non-woven fabrics
This is an HR document about the company's products.

Wir können auch die isolierende Wirkung von Kleidung verbessern, indem wir die Oberfläche, an der die Luft *haften* kann, durch winzige Mikrofasern vergrößern.

Could "haften" be a mistake? Air cannot "adhere" to microfibers, it seems to me.

Thanks!
Change log

Nov 13, 2018 18:19: Michele Fauble Created KOG entry

Proposed translations

+4
12 mins
Selected

adhere

I'm more familiar with this in the context of thermal transfer through glass,but, yes, air can adhere to a material.


--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2018-08-02 19:55:41 GMT)
--------------------------------------------------

"... thermal resistance of windows is mainly due to thin films of insulating air that adhere to either side of the glass surface."
https://books.google.com/books?id=upa42dyhf38C&pg=PA641&lpg=...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-08-02 21:11:10 GMT)
--------------------------------------------------

The writer used 'haften' for a reason. Air is trapped in a space, but adheres to a surface.
"... indem wir die Oberfläche, an der die Luft *haften* kann, durch winzige Mikrofasern vergrößern."
Note from asker:
Thanks. I learn something new every day!
Peer comment(s):

neutral philgoddard : This may be scientifically correct, but it sounds odd to me.
1 hr
Correct and not odd if you're familiar with the subject matter (insulation, air), as I assume the author of the German text is.
agree Lancashireman : Perhaps Phil would prefer 'cling'? Anyway, air is the subject rather than the object in this sentence.
6 hrs
thanks
agree Teresa Reinhardt
7 hrs
thanks
agree Edith Kelly
9 hrs
thanks
agree Johannes Gleim
11 hrs
thanks
neutral Michael Martin, MA : This may be super faithful to the original, but I doubt anybody would say it like that in English except when translating a foreign language text
1 day 1 hr
A company describing its products, using technically correct language, not conversational language.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks! Bowing to your technical expertise."
+1
24 mins

surface area traps the air

No. "Haften" is correct. But I would express this differently in English:

"We can improve the insulating effect of clothing by using tiny microfibers to enlarge the surface area that traps the air."

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2018-08-02 20:07:22 GMT)
--------------------------------------------------

Compare with this:
"As the fiber surface traps air, a given weight of coarse fiber will trap less air than a similar amount of fine fiber." https://books.google.com/books?id=oABKCgAAQBAJ&pg=PA42&lpg=P...
Note from asker:
Ah, that one I can at least visualize!
Peer comment(s):

neutral Michele Fauble : Strictly speaking, air isn't trapped, but adheres due to molecular forces.
5 mins
agree philgoddard
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search