This question was closed without grading. Reason: Other
Aug 8, 2018 15:02
5 yrs ago
German term

Avalzinsen

German to French Bus/Financial Other Banque / garantie locative
Chers tous, voici un mot dont je ne trouve pas l'équivalent FR. Un locataire (entreprise) a recours à une garantie locative (obligatoire) fournie par une banque allemande qu'il a remplacé par une autre institut de crédit :

"Wir ließen uns deshalb eine neue Mietbürgschaftsurkunde, valutiert auf den 10. März 2010, von der XXX AG [= Bank] mit Sitz in Hasenberg, Deutschland, ausstellen.
Seit diesem Tag zahlen wir vertragsgemäße ***Avalzinsen*** an die XXX AG [= Bank]."

Selon le locataire: Mietbürgerschaft ausgestellt zu seinen Lasten = Aval. Et ainsi, il constate:
"Für die Laufzeit der Bürgschaftsurkunde zahlten wir vertragsgemäße Avalzinsen an die Bank."

Les intérêts d'aval n'existent pas, me semble-t-il. Y a-t-il un terme pour ce cas concret ? Zahn reste muet à ce sujet, idem pour Doucet/Fleck et Potonnier.

Discussion

Wolfgang HULLMANN (asker) Aug 9, 2018:
Falscher Begriff seitens des Kunden Es stellte sich auf meine Kritik an den "Zinsen" heraus, dass es eigentlich um eine Provision geht, die die Bank für die Ihre Zahlungsbereitschaft bei Mietausfall vierteljährlich erhält. Somit ist der Begriff nicht richtig gewählt und ich schließe somit diese Frage ohne Antworten.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search