Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Burst
Portuguese translation:
estímulo / incentivo
Added to glossary by
maucet
Aug 16, 2018 17:28
5 yrs ago
8 viewers *
English term
Burst
English to Portuguese
Bus/Financial
Management
Workplace Harassment Awareness Burst
Obrigado!
Obrigado!
Proposed translations
(Portuguese)
Proposed translations
+1
1 min
Selected
estímulo / incentivo
ESTÍMULO (INCENTIVO) À CONSCIENTIZAÇÃO SOBRE O ASSÉDIO NO LOCAL DE TRABALHO
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigado!"
+4
6 mins
campanha (de conscientização)
Eu traduziria "Awareness burst" como Campanha de conscientização
Ficaria:
Campanha de conscientização contra assédio no local de trabalho
https://www.google.com/search?q="campanha * conscientização"...
Ficaria:
Campanha de conscientização contra assédio no local de trabalho
https://www.google.com/search?q="campanha * conscientização"...
Peer comment(s):
agree |
Nick Taylor
8 mins
|
Obrigado!
|
|
agree |
Maria Teresa Borges de Almeida
18 mins
|
Obrigado!
|
|
agree |
Mario Freitas
:
4 hrs
|
Obrigado!
|
|
agree |
Antonio Tomás Lessa do Amaral
12 hrs
|
Obrigado!
|
7 mins
despertar
A depender do contexto.
-1
27 mins
explosão (de consciência)
Penso que o uso do termo "burst" (lit. "explosão") não é um mero acaso. Foi escolhido provavelmente para enfatizar que se trata de algo radical e súbito, que veio para mudar a cultura da(s) empresa(s) quanto ao assédio no local de trabalho. Eu traduziria literalmente mesmo. Algo assim: explosão de consciência / conscientização quanto ao assédio no local de trabalho.
--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2018-08-16 18:12:37 GMT)
--------------------------------------------------
Semanticamente falando, "birst" é mais forte que uma simples "campaign" ou "drive".
--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2018-08-16 18:12:57 GMT)
--------------------------------------------------
Correcão: burst
--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2018-08-16 18:12:37 GMT)
--------------------------------------------------
Semanticamente falando, "birst" é mais forte que uma simples "campaign" ou "drive".
--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2018-08-16 18:12:57 GMT)
--------------------------------------------------
Correcão: burst
Example sentence:
Até hoje, os estilhaços originados por aquela grande explosão de consciência, estão sendo compartilhados pela humanidade, devido ao grande salto coletivo ...
Vamos tentar compreender o processo através do qual se dá essa verdadeira explosão de consciência, essa verdadeira reviravolta que ocorre subitamente...
Reference:
Peer comment(s):
disagree |
ulissescarvalho
: Tem alternativa ruim aqui, mas esta conseguiu ser a pior.
1 day 6 hrs
|
É fácil criticar. Difícil é apresentar argumentos. Você raramente apresenta argumentos linguísticos, sem falar que ignorou os exemplos apresentados!
|
45 mins
English term (edited):
awareness burst
jornada de conscientização
burst = a short period in which you do something with a lot of energy or effort
(MacMillan)
É um período de atividade intensa.
Assim, sugiro jornada, pois também transmite essa ideia de esforço - sem falar que é um termo muito comum em RH.
--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2018-08-16 18:15:34 GMT)
--------------------------------------------------
Ex.:
https://www.sonhoseguro.com.br/2018/05/zurich-adere-a-inicia...
Jornada de conscientização sobre a diversidade
2 hrs
Despertar
Eu traduziria como:
Despertar a consciência de assédio no local de trabalho, ou conscientizar sobre atos de assédio no local de trabalho.
Despertar a consciência de assédio no local de trabalho, ou conscientizar sobre atos de assédio no local de trabalho.
Peer comment(s):
neutral |
ulissescarvalho
: Não é verbo, é substantivo. Campanha de despertar ficaria bom.
1 day 5 hrs
|
12 hrs
alerta
Mais uma sugestão
Something went wrong...