Aug 22, 2018 10:27
5 yrs ago
5 viewers *
German term

im [Kaufvertrag]

German to English Law/Patents Law: Contract(s)
Hi,

This is from a Technical Due Diligence.

DE:
Qualitäten (Bau / TGA)
Beurteilung des Planungsstandes und der Baubeschreibung hinsichtlich der grundsätzlichen Eignung zur Absicherung des Bau-/Leistungssolls ***im*** Kaufvertrag

EN:
Assessing the planning status and the building specification in regard to the basic suitability to guarantee the construction/services owed ***as defined in***/***in accordance with*** the sales contract

Does it really mean that or could it possibly mean "***Comparing the current project status with the sales contract*** in order to assess the planning status and the building specification in regard to the basic suitability to guarantee the construction/services owed"?

Thanks,

Sebastian Witte
Change log

Aug 22, 2018 12:59: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Law/Patents"

Discussion

Johannes Gleim Aug 23, 2018:
Pre-Contract Due Diligence Eine Due-Diligence-Prüfung, entsprechend dem englischen Rechts- und Geschäftsjargon oft verkürzt zu Due Diligence (DD), bezeichnet eine mit „gebotener Sorgfalt“ durchgeführte Risikoprüfung, die grundsätzlich durch den Käufer beim Kauf von Unternehmensbeteiligungen oder Immobilien sowie bei einem Börsengang erfolgt. Due-Diligence-Prüfungen (sinngemäß übersetzt als „im Verkehr gebotene Sorgfalt“) analysieren Stärken und Schwächen des Objekts sowie die entsprechenden Risiken und spielen daher eine wichtige Rolle bei der Wertfindung des Objektes.
Käufer und Verkäufer vereinbaren Zeitraum und Umfang für die Due-Diligence-Prüfung, dabei kann ggf. die Zahlung einer Gebühr vereinbart werden, falls ein Kauf nicht zustande kommt. Unterstützt wird der Käufer bei den Due-Diligence-Prüfungen von Steuerberatern, Anwälten, Wirtschaftsprüfern und Fachleuten mit spezifischen Kenntnissen.
https://de.wikipedia.org/wiki/Due-Diligence-Prüfung

Ist im Kontext zwar nicht erwähnt, passt aber zum allgemeinen Thema.
Wie in Björns Link beschrieben, gehört dazu auch die Vorbereitung von Verträgen.
Björn Vrooman Aug 22, 2018:
@Allegro and Phil With all due respect, this is why I'd rather ask someone to re-draft the whole thing.

"Die Technical-Due-Diligence ist Teil der sogenannten Due-Diligence. Dieser Begriff beschreibt die detaillierte Untersuchung eines potentiellen Kauf-, oder Investitionsobjekts in allen relevanten Bereichen."
https://www.gruenderszene.de/lexikon/begriffe/technical-due-...

You could have said Steffen's addition is "not necessary." But no, you call in the cavalry and accuse him of "overtranslation." Readily assuming the existence of a contract at this stage is utter nonsense and could indicate that you don't know what you're translating. Aren't both of you typically the ones calling for more context? And then you get it and say, "Nah, we'll translate it literally"?

@Johannes
I usually don't mind if someone else adds links from the discussion box, etc. But, please, do not include discussion posts to answers that I haven't even seen!

I did agree regarding "de-energized state," but Steffen's right about "planning status." Roughly, the difference is that state is some kind of "körperlicher/situativer Zustand" and status is "momentaner Stand," though this isn't true every time.

Best
Johannes Gleim Aug 22, 2018:
@ philgoddard You are right. To sales means "verkaufen", and to purchase means "(ein)kaufen". I did adopt the asker's term without any consideration. I am sorry about this. I will stay with "purchase agreement" as sole alternative.
//
BTW, you also proposed "Or sale" in a comment.
philgoddard Aug 22, 2018:
Almost everyone seems to be confusing "sale" and "sales". It's not a sales contract.
Steffen Walter Aug 22, 2018:
Keine explizite Aussage, aber implizite Folgerung Die technische Due Diligence ist der Vertragsgestaltung m. E. vorgeschaltet: Zunächst werden wie im Kontext angegeben Planungsstand und Baubeschreibung beurteilt, und erst in der nächsten (nachgelagerten) Phase geht es um die eigentliche Vertragsgestaltung (mit Berücksichtigung der Ergebnisse der TDD).
Johannes Gleim Aug 22, 2018:
@ Steffen Woher stammt die Aussage, dass das Vertragswerk noch im Entwurfsstadium sei. Ich kann dies aus dem Kontext und der Diskussion nicht entnehmen?
Und auch wenn das so sein sollte, muss der (ebenfalls vorläufige?) Text im dem endgültigen Vertrag zusammenpassen. Daher kann man beides als gegeben betrachten.
Steffen Walter Aug 22, 2018:
I believe ... ... the purchase agreement has not been drafted yet at this stage (i.e. "im [noch zu entwerfenden/formulierenden] Kaufvertrag"). I'd thus suggest something along the lines of "... to ensure that the specified construction work(s)/services are fully reflected by the wording/provisions of the purchase agreement (yet to be drafted)".
Sebastian Witte (asker) Aug 22, 2018:
Typo corrected in translation -> in regard to the basic suitability to guaranteeing ...
Sebastian Witte (asker) Aug 22, 2018:
Perhaps I could put ***from*** the sales contract? Is that more neutral do you guys think? Meaning less interpretive than my second take?
Sebastian Witte (asker) Aug 22, 2018:
Additional context Brandschutz
Erstabgleich des vorliegenden Planungstandes mit der geplanten brandschutztechnischen Konzeption
Baurechtliche Belange
Erstabgleich des vorliegenden Planungstandes mit der bauordnungsrechtlichen Situation (Bau- und Planungsrecht, Status Genehmigung)
Baugrundkontaminationen / Altlasten
Beurteilung potentiell vorhandener Baugrundkontaminationen im Hinblick auf die vorgesehene Nutzung

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

in the purchase agreement (yet to be drafted/finalised)

See discussion -> "... to ensure that the specified construction work(s)/services are fully reflected by the wording/provisions of the purchase agreement (yet to be drafted/finalised)"

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-08-22 13:18:39 GMT)
--------------------------------------------------

What I was trying to say was that there does not seem to be a finalised purchase agreement yet at this TDD stage, which is why it would be inappropriate to say "as described in the p. a.", "(as) set forth in the p. a." or "in accordance with the p. a.", as suggested by previous answerers.
Note from asker:
I do not really understand your answer at the moment where I am up to my eyeballs in work but I fully trust you in regard to any real estate or construction industry-related material. Thanks. I will use this then.
Peer comment(s):

agree Kim Metzger
3 hrs
neutral philgoddard : I think this is overtranslation - we don't know this, and it's not what the German says.
5 hrs
I disagree with the notion of overtranslation because the context obviously points to a pre-contract(ual) due diligence exercise. See also Björn's notes in the discussion box.
neutral AllegroTrans : Overtranslation
7 hrs
I disagree with the notion of overtranslation because the context obviously points to a pre-contract(ual) due diligence exercise. See also Björn's notes in the discussion box.
agree Steve Robbie : But "... are fully reflected in the purchase agreement" is enough. No need to say "wording" or "yet to be finalised" explicitly.
21 hrs
True. On second thought, the last part was meant to be explanatory only.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you everybody. Keep it up."
+2
40 mins

purchase contract

Assessing the planning status and construction description to determine basic suitability for achieving (reaching/securing) the construction/performance targets set forth in the purchase contract.
Peer comment(s):

neutral Steffen Walter : I believe the purchase agreement has not been drafted/finalised yet at this stage - see discussion.
1 hr
I am happy to leave "set forth" out. But there were bigger issues with that sentence.
agree philgoddard : Or sale. Whether it's been drafted yet is not relevant.
7 hrs
I seem to get quite a few of those. Comments that don't address the actual query.
agree AllegroTrans
9 hrs
Something went wrong...
-1
52 mins

purchase agreement/sales contract

Assessing the planning status and construction description in regard to basic suitability in order to guarantee the construction/service targets as described in/according to the purchase agreement/sales contract.
Reference:

http://linguee.com

Peer comment(s):

neutral Steffen Walter : I believe the purchase agreement has not been drafted/finalised yet at this stage - see discussion.
1 hr
disagree AllegroTrans : not 'sales'; there is only one transaction here
9 hrs
Something went wrong...
5 hrs

the sales contract/purchase agreement

Auch hier würde ich einige Änderungen vornehmen:

Beurteilung des Planungsstandes und der Baubeschreibung hinsichtlich der grundsätzlichen Eignung zur Absicherung des Bau-/Leistungssolls ***im*** Kaufvertrag
=>
Assessment/Evaluation of the planning state and the specifications regarding the basic aptness/fitness/eligibility to warrant/protect/enhedge the target output owed ***according to/in line with*** the sales contract/purchase agreement.

Da ich mehrere Möglichkeiten für einzelne Begriffe genannt habe, sollte es leicht sein, den Satz nach Gutdünken zu verbessern. Auf jeden Fall geht es um die geschuldeten Leistungen, wie sie in den jeweiligen Klauseln im Kaufvertrag spezifiziert sind. Die Begriffe selbst habe ich im Fachwörterbuch Architektur, im Wirtschaftswörterbuch und unter dict.cc nachgeschlagen.


--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2018-08-22 17:57:10 GMT)
--------------------------------------------------

Bei einer anderen Frage wurde ich letzte Woche gebeten, "state" zu verwenden und fand, dass "Status" eine Wertschätzung enthält, die bei "state" fehlt:

Hello Johannes
23:46 Aug 15
As I was basically agreeing with you regarding "de-energized," would you be so kind as to change "status" to "state"? I wanted to ask before you posted a glossary entry, but I forgot.
Status sounds wrong to my ears. State is much more common and can easily be confirmed by pulling up several ENS pages. One of those I posted below.
Thank you.

Antwort
@ Björn
10:15 Aug 16 [Click here to delete your post]
Der Link läßt sich nicht öffnen, da leer. Aber es ist bekannt, dass es einen feinen Unterschied zwischen "status = Status" und "state = Status" gibt. Im ersten Fall enthält Status eine Bewertung (social, legal state), im zweiten Fall ist es eine neutrale Feststellung ohne Bewertung (condition, circumstances). Dies ist besonders für deutsche Muttersprachler nicht immer einfach zu unterscheiden, da beide Begriffe mit "Zustand" übersetzt werden.
Im Kontext muss es richtigerweise "verify/determine the de-energized state" lauten. Danke für die Aufmerksamkeit!
https://www.proz.com/kudoz/german-to-english/automation-robo...

Da "Planungsstand" auch neutral ist, sollte hier planning state" anzuwenden sein.
Siehe auch:
state … / condition n, state
(Kučera, Dictionary of Exact Science and Technology)

Betreff Planungsstand
Übersetzung Planning State
https://dict.leo.org/forum/viewUnsolvedquery.php?idThread=52...

Nach aktuellem Planungsstand beginnen die Modernisierungsarbeiten für das 1975 eröffnete Marstall-Center im Frühjahr 2014 .
Die Eröffnung ist für Herbst 2015 geplant.
www.ece.com
According to the current state of planning, the refurbishment works for the Marstall-Center, which was opened in 1975, will start in spring 2014.
The opening is scheduled for fall 2015.
www.ece.com

Please cf.: Merriam-Webster
1 a : mode or condition of being, a state of readiness
b (1) : condition of mind or temperament : in a highly nervous state (2) : a condition of abnormal tension or excitement,
2 a: a condition or stage in the physical being of something, insects in the larval state, the gaseous state of water
b : any of various conditions characterized by definite quantities (as of energy, angular momentum, or magnetic moment) in which an atomic system may exist
https://www.merriam-webster.com/dictionary/state

1 a : position or rank in relation to others, the status of a father
b : relative rank in a hierarchy of prestige; especially : high prestige
2 : the condition of a person or thing in the eyes of the law
3 : state or condition with respect to circumstances, the status of the negotiations
https://www.merriam-webster.com/dictionary/status

Same results with
https://www.thefreedictionary.com/state
https://www.thefreedictionary.com/status

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2018-08-22 18:02:58 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, eine Quelle falsch abgetippt. Im Kučera steht:
Status … / condition n, state


--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2018-08-22 21:44:42 GMT)
--------------------------------------------------

I have modify my proposal for the whole phrase as we have no "sales contract", but a purchase agreement"

Assessment/Evaluation of the planning state and the specifications regarding the basic aptness/fitness/eligibility to warrant/protect/enhedge the target output owed ***according to/in line with*** the purchase agreement.
Peer comment(s):

neutral Steffen Walter : Stand ist "status" (nicht "state"). Für "Absicherung" würde ich keines der Verben verwenden, sondern eher "ensure" oder (allerdings mit rechtlichen Implikationen) "guarantee". Wieder einmal ein Fall, in dem reine Wörterbuchlösungen kontraproduktiv sind.
30 mins
Hier irrt der Verfasser leider, siehe Merriam-Webster u.a.m. Die Nachweise habe ich meinem Vorschlag angehängt.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search