This question was closed without grading. Reason: Other
Aug 27, 2018 16:16
5 yrs ago
7 viewers *
Portuguese term

Vaso eletroeletrônico modular

Non-PRO Not for points Portuguese to English Tech/Engineering Electronics / Elect Eng
Anyone with technical/patent background willing to help?

The full sentence is Vaso Eletroeletrônico Modular com sistema automatizado de controles e monitoramento Digital, utilizado para o aero cultivo de plantas em ambientes internos e externos.

Basically it is an aeroponic plant growing system in the shape of a tall vase composed of standardized units that can be used to grow plants, flowers and herbs both indoors and outdoors, more like a combination between an aeroponic tower garden (https://www.towergarden.com/tg) and an aerogarden from Miracle-Gro (https://www.aerogarden.com/aerogardens.html).

Although I found the term eletro-electronics here on ProZ, I am not sure if it is used at all. Wouldn´t it be translated to just electronic?
In Brazil the term eletroeletrônica is the junction of the words elétrica and eletrônica.

The closest I came up with was "Modular (electro-)electronic vase with automated control and digital monitoring system used for aeroponic plant cultivation indoors and outdoors", but "modular electronic vase" doesn't make any sense to me.

Thanks all in advance :)
Change log

Aug 28, 2018 02:35: Mario Freitas changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): T o b i a s

Non-PRO (3): Clauwolf, Paulinho Fonseca, Mario Freitas

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Mario Freitas Aug 28, 2018:
@ Naomi, No, we can't change client preferences. The client is always right. We can only cry :)
Naomi Sogawa (asker) Aug 28, 2018:
Mario, I will have to agree with you. But since is for a patent, and this was approved already, I don't think I can change it, unfortunately, right?
Mario Freitas Aug 27, 2018:
I don't like it either. It's Chinlish and your client likes Chinglish.
Naomi Sogawa (asker) Aug 27, 2018:
The client sent me the approved and official version by the PCT and it was translated as Modular Electronic Vase with Automated, Digital Control and Monitoring System, used for Aeroponic Growth of Plants in Inner and Outer Enviroments. I don´t like it, but since it is the official version, I guess I will have to go with it. Thanks all for helping.

Proposed translations

45 mins

modular electro-electronics pot

:)
Note from asker:
Thanks.
Something went wrong...
1 hr

modular electronic vase

I have no background on the fields you are looking for help, Naomi, but...

I googled some of the words you mentioned, but the only thing I found was the very patent of the product you are working on. In Brazil the word "eletroeletrônica" has become very common since a few years ago, but I couldn't find anything like that searching on the web. The closest thing you can find is a store called Electro Electronics...

Since it's a new patent, the way I see it, you could call it as you guys like(as long as there is some hint of common sense to it, of course...), and maybe to you it doesn't sound so nice, but for the person that is going to read it for the first time, it will sound as okay as it's possible as far as technical words go.

If you're having trouble with it, try stepping away from it for some time, sleep on it. Sometimes a word, or an expression becomes like a complex for the translator, and when you look at it with fresh eyes later, you no longer see what was bugging you before.

I hope I could be of some help, but sure, let's wait for someone with real experience on this field.
Note from asker:
Thanks for helping. The client - who happens to be a very close friend of mine - ended up sending me a document that was translated by the PCT (see note added to my question), and although I don't like the translation they came up with, I guess I will have to go with it, since it is the approved version of the title of this invention.
Something went wrong...
1 hr

modular electro-electronic conductor

Vaso é um termo bem infeliz nesse contexto em português.
Note from asker:
Também achei, pois não é propriamente um vaso. Mesmo assim, obrigada por responder.
Something went wrong...
1 hr

modular electro-electronic channel or duct

Another suggestion, if it refers to the vessel where the fluid flows.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2018-08-27 20:52:28 GMT)
--------------------------------------------------

Its not "vase" whatasoever. But we can't argue with the client, so go for it.
Note from asker:
:)
Yes, the word in this case refers to the chamber where the fluid flows. That is why I have a problem using vase.
Something went wrong...
1 day 3 hrs

electronically-controlled modular planters

Or "electronic modular planters" which sounds a bit naff.
Note from asker:
Thank you for helping out. I like planter instead of vase, and definitely would used indoors and outdoors, but like I explained the client sent me a document that was translated and approved by the WIPO/PCT with "that" as the official name of his invention is. Unfortunately I will have to use it.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search