Sep 11, 2018 21:13
5 yrs ago
5 viewers *
English term

accountability partner

English to Hungarian Social Sciences Social Science, Sociology, Ethics, etc. life coaching (maybe)
Értem, hogy mi ez. Azt szeretném tudni, hogy van-e magyar bevett terminológia rá. Le tudom fordítani, nem az a gond. De az is segítség, ha közösen kiszűrjük, hogy nincs még magyar megfelelője, és ki kell találni most.

Alábbi oldalakon lehet látni, hogy mi ez:
https://www.inc.com/marissa-levin/5-ways-to-make-your-accoun...
https://www.quietrev.com/forget-mentors-find-an-accountabili...
https://en.wikipedia.org/wiki/Accountability_partner

Köszönöm szépen.

Discussion

Gizella Katalin Abrudan (asker) Sep 13, 2018:
Kérdés Teljesen igazad van Kati a felkapott szavakkal kapcsolatban! Válasz: Az internetes összesítést mindketten megkapják. SŐT! van olyan, hogy secondary accountability partner. Ezzel már nem is akartam pedig borzolni az idegeket. Akkor a secondary is megkapja. A rendszerben az egyik fő dolog a nyíltság. És az is fontos, hogy nincs szó összeszidásról. A kölcsönös, segítő jellegű felelősségvállalás a lényeg, meg az egyéni a saját tettért. Meg az, hogy ez egy nagyon pozitív folyamat, nem a kudarcot nézi, hanem hogy akármi is történik a megfigyelt időszak alatt, abból hogyan lehet egymást segítve előre lépni. A függőséggel küzdő személy dönti el, hogy egy vagy két accountability partnere van-e. De akár egy csoport is részt vehet benne. Covenant Eyes: https://www.growthtrac.com/covenant-eyes/?gclid=CjwKCAjwlejc... nem az ő oldalukat fordítom, de az anyagomban rájuk hivatkoznak. Ne is kérdezzétek, hogy miért nem jutott eszembe már az elején belinkelni. Valószínűleg azért, mert az accountability partnert írtam be a keresőbe, és ez az oldal nem ugrott elő.
Katalin Horváth McClure Sep 13, 2018:
Kérdés Ez az accountability egy nagyszerű új buzzword, manapság lépten-nyomon felbukkan. Én azért "imádom" az ilyeneket, mert felkapják a szót, és olyan helyeken is használják, ahol lenne más, régebbi, ismert kifejezés, de persze az nem divatos. A fordítók meg szenvednek vele, mert ugye "az angol az olyan hülye" (egy volt középiskolai tanárom gyakori félmondata), hogy ugyanazt a szót össze-vissza használja, szófajra, mondatszerkezetre fittyet hányva, a magyar viszont nem ilyen, mi kötve vagyunk a szófajokkal, toldalékokkal és az azokból fakadó konkrét, pontos, szűk értelmezésekkel. Szóval, itt a "partnerek" viszonyát kellene tisztázni, mert aszerint lehetne leginkább lefordítani. Kérdés: az internetes tevékenység összefoglalását ki kapja meg? A függő személy, vagy a partner? Vagy mindkettő? Mert ha csak a partner kapja meg, és neki kell összeszidni/megdicsérni a függő személyt, akkor tisztán felügyeleti szerepről van szó. Ha csak a függő személy kapja meg, és neki saját magának, önszántából kell azzal odamenni a partnerhez, hogy "hát, ez a hét így sikerült", az ugye megint más jellegű kapcsolat.
Gizella Katalin Abrudan (asker) Sep 13, 2018:
Társ Társ lesz, nem partner. Látom. Egyik fele már megvan!!!! Túlságosan leegyszerűsítenénk, ha "segítőtárs" lenne? :-D :-D :-D :-D A szövegkörnyezetben úgyis ott van a "felelősség" többször is.
András Veszelka Sep 13, 2018:
Vállalásfigyelő/ vállaláskövető társ? Mert az illető vállal valamit, és a társa figyeli, hogy hogy teljesít, viszonylag semleges kifejezés mentén (csak a vállalás könnyen félreolvasható vallásnak)
András Veszelka Sep 13, 2018:
Valószínűleg attól függhet, hogy honnan nézzük Hogy el kell számolni a kudarcokkal, illetve felelősséget kell vállanunk értük, vagy hogy be kell számolni az eredményekről. Talán itthon az előbbinek van nagyobb hagyománya, egyes országokban pedig az utóbbinak. Lehet, hogy ennek a kifejezésnek a fordításakor választani kell a két szemlélet között - én az utóbbit támogatnám.
Gizella Katalin Abrudan (asker) Sep 13, 2018:
Köszönöm Katalin Horváth McClure. Megnyugtat, hogy te is nehéznek találod. Akkor ez valóban annyira nehéz, amennyire gondoltam! :-) A szövegemben konkrétan bizonyos erkölcsi normák betartásához kell az accountability partner. Van Amerikában egy szolgáltatás, amely nyomon követi a tagok internetes "mozgását". Ezzel segít, hogy ha valaki valamilyen függőségben van, akkor szemmel lehessen tartani, milyen oldalakat látogat. Rendszeres összesítést készítenek, és azt a család közösen megbeszéli. A családon belül a függőségben lévő személy házastársa/szülője az accountability partner. Én még mindig a felelősségvállaláson gondolkodom emiatt. Felelősséget vállalok a tetteimért (internetes tevékenységemért). Felelősen változtatni akarok, és aki ebben nekem segít, az ebben a felelősségvállalásban a partnerem. Talán valóban az eredményeimet követi ezen a téren, mennyire sikerül uralkodni magamon, mennyire állok ellen a kísértésnek. De én úgy érzem a hangsúly a felelősségen van. Tényleg nagyon hálás vagyok, hogy velem gondolkodtok. Köszönöm.
Katalin Horváth McClure Sep 13, 2018:
Ez egy nagyon jó KudoZ kérdés Ha a szótári jelentéshez legközelebb szeretnénk lenni, akkor az accountability partner leginkább "számadási partner" lenne szerintem. Azért nem számadó vagy számonkérő, mert azok egyirányúak: a "számadó" az a személy, aki elszámolással tartozik (lásd: számadó juhász), tehát ez itt pont nem jó; a "számonkérő" megfelel annak, hogy ez a partner az, aki tulajdonképpen számonkéri a vállalt kötelezettség teljesítését, de azért nem használnám, mert a legtöbb esetben a kapcsolat kölcsönös, tehát egymást kérik számon, ami a "számonkérő partner" esetében nem világos, és furcsa is, mert a partner egyenrangú kapcsolatra utal, a számonkérő meg nem. Azonban a "számadási partner" ezt kikerüli, mert ez egy partner a számadáshoz, amit az illető végez, hiszen a saját felelősségét próbája teljesíteni.
Ha viszont nem cél a szótár követése, akkor szerintem András megoldása az eredménykövetéssel nagyon jó. Lehet esetleg teljesítménykövető is, ha nem konkrét eredményeket mérnek, hanem inkább előrehaladást, bár ez egy nehéz kérdés, amikor általános kifejezést keresünk. Igazából az lenne a jó, ha valahogy a "sínen tartás" benne lenne, mert ez a lényeg. Két napja gondolkodom ezen, de passz.
András Veszelka Sep 12, 2018:
Szavak szótári jelentése a kérdés?? accountability, motivational, responsability - felismerhetően más szavak angolul is, magyarul is. Ugyanez igaz a partnerre, mentorra. Különösen szakszövegben érdemes egy szót annak fordítani, ami, ahol jelentősége van annak, hogy egy problémát milyen fogalmak (ergo milyen megfontolások) mentén közelítettek meg régebben és most. Napjaink nagyobb egyéni felelősségvállalása mint általános jelenség bizonyára meghúzódik a motivational helyett az accontability szó használata mögött. Remélem szavak szótári jelentéséről nem kell hosszan vitáznunk majd. Pont beszedtem egy nagyobb fordítást.
Gizella Katalin Abrudan (asker) Sep 12, 2018:
A felelősségről mit gondoltok? Azon gondolkodom, hogy itt lényegében arról van szó, valaki segít, hogy a másik felelősen, becsülettel végigcsináljon valamit. A másik lényegében elszámol neki a tetteivel, vagy mulasztásaival. Lehetne ezt úgy megoldani, hogy ez a tartalom is benne legyen a fordításban? Az elszámoltató/elszámolási csúnya szerintem. A számonkérő is csúnya. A motivációsban benne van viszont ez az árnyalat? Hogy az illető számonkérhet, felelősségre vonhat, és nem sértődünk meg, sőt, pont mi kérjük, hogy tegye, mert tudjuk, hogy ezzel segít nekünk a legjobban. Erre van szükségünk.

Proposed translations

1 day 23 hrs
Selected

felelősségvállalási partner

Az elejétől fogva idegenkedtem ettől, de a fent lezajlott hosszabb beszélgetés alapján erre jutottam. Ugyanis, ha:
1. Az internetes összesítést mindketten megkapják
2. A kölcsönös, segítő jellegű felelősségvállalás a lényeg
3. ... hogyan lehet egymást segítve előre lépni

akkor mégsem egyoldalú a dolog, és akkor pont jó, hogy a felelősségvállalásban partner az illető. Én inkább a partnert használnám, mint a társat, mert valahogy nuanszbeli különbséget érzek. Számomra a társ egy olyan valaki, akivel együtt történnek a dolgok, amolyan velem "összenőtt" valaki, a partner esetén viszont két különálló személy, esetleg más-más nézőponttal, más ötletekkel, de azonos célért együttműködve.

Amikor a Covenent Eyes-t felvetetted, akkor arról eszembe jutott még a "szövetséges" is, de elvetettem, mert így önmagában nem egyértelmű, hogy mire szövetkeznek, a felelősséggel vagy felelősségvállalással összerakva meg túl hosszú és bonyoult lenne a végeredmény.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days 8 hrs (2018-09-15 06:05:32 GMT)
--------------------------------------------------

A "felelőstárs" jó szerintem, mindenképpen egybeírva, mert külön (felelős társ) mást jelentene. Tényleg rövidebb, és az egy olyan szövegben, ahol sokszor írnak róla, fontos. Szerintem nagyjából kifejezi ugyanazt a tartalmat, ha belegondolsz.
Note from asker:
Igen, a felelősségvállalási partner volt az, amin én gondolkodtam, de idegenkedtem is tőle, meg nem tudtam egyedül kiszűrni biztosan, hogy van-e már szó az accountability partnerre a magyar gyakorlatban. Egy nem Proz.-os kolléga felvetette még, hogy "felelőstárs". Nekem első érzésem, egyetlen erénye, hogy rövidebb, mint a "felelősségvállalási partner". De azt a tartalmat meg nem fejezi ki. Te mit gondolsz?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm szépen."
+1
27 mins

eredménykövető társ/partner

Szerintem ez viszonylag új fogalom lehet angol nyelvterületen is. Motivációs csoportok már régen is léteztek, ez valami hasonló, de itt inkább a feladatok teljesítésének a barátságos számonkéréséről van szó. A számonkérés viszont negatív konnotációjú, ezért is nehezen találhat utat a kifejezés a magyar nyelvbe, viszont az eredménykövetés pozitív, mert az eredmény szó maga pozitív, és végül is pont erről is van szó.

Az „eredménykövetés” kifejezést leginkább a sportok kontextusában látom a neten, de van például egy „eredménykövető napló” találat is önfejlesztéssel összefüggésben, lásd:

http://pua.hu/belul-minden-rendben-technikak-az-onfejlesztes...

ami arra utal, hogy ez a szóösszetétel lehet hogy életképes lenne magyar nyelven


--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2018-09-11 22:00:51 GMT)
--------------------------------------------------

Ja, hogy bevett szakterminológia kell. Akkor az az akkountabilitás lesz. Sajnos nem viccelek, így kreált a magyar pszichológia világ életében szakszavakat az angol közszavakból. Sok fantázia nincs benne, viszont így akármilyen lufi tudományosabban tud hangzani. Ami miatt megúszhattuk, hogy ez eddig ténylegesen történjen, az bizonyára az, hogy a szaknyelvalkotói géniusznak beletörik a bicskája az "ou" betűkbe, nem tudja kapcsiból leírni magyarul, hogy ne döccenjen rendkívül nagyot. Én is pszichológusként végeztem - szerencsére már 20 éve.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2018-09-12 07:59:11 GMT)
--------------------------------------------------

Bevett terminológiát kérdeztél, nem bevett szakterminológiát, és nem írtam, hogy jelenleg létező kifejezés
Note from asker:
Igen, kérdeztem pszichológus kollégát is, és szerinte sincs még talán magyar terminológia rá. De teljes biztonsággal ki szeretném zárni. Mert olyan a szövegem, hogy ha van már magyar szakszó, akkor muszáj azt használnom. Nem mondhatom, hogy úgy tudtam, hogy nincs :-)
Ez volt a kérdésem második mondata: "Azt szeretném tudni, hogy van-e magyar bevett terminológia rá." :-) Rákerestem az akkountabilitásra. Google barátunk egyetlen találatot sem hoz. Sajnos. Tudsz valamilyen referenciát esetleg? Én elképzelhetőenk tartom, nem vitatkozom, csak referenciát szeretnék. Köszönöm!
Peer comment(s):

neutral Katalin Szilárd : Eredménykövető szerintem elég "cooper-tesztes", "tesitanáros". Az eredménykövető szó sokkal jobban visszaadja a szigort, még csak nem is mentori értelemben, hanem inkább tanár-diák vagy főnök-beosztott értelemben.
18 hrs
Én nem érzem a szigort az "eredménykövetésben". Pl. a válaszomban idézett, élő nyelvben magától megjelent "eredménykövető napló" nem hangzik szigorúan. (De átállítottam a piros értékelésemet neutralra, de nem mert bármennyire is egyetértenék vele :-)
agree Annamaria Amik : Azon túl, hogy van motivational partner is, szerintem az accountability szóban igenis van egy kis egészséges szigor, amit a motivációs szó nem ad vissza. Másrészt pedig pont ezt a szigort mérsékeli, ha itt a társ s nem a partner szót használjuk.
1 day 13 hrs
Köszönöm a megerősítést. Igen, szerintem a társ azért lehet a partnernél személyesebb, mert a partner az üzleti életben is használt kifejezés.
Something went wrong...
16 hrs

motivációs partner/mentor

Én szerintem a kifejezés értelmét kell nézni, mivel még nincs rá bevett kifejezés: https://www.goal-setting-guide.com/the-role-of-an-accountabi...

"An accountability partners takes on the role as trusted confident or a mentor whom you trust and who can provide you with the guidance and motivation to forge ahead."

"The idea is to hold regular meetings with your accountability partner who will challenge, motivate, mentor, encourage and inspire you to achieve maximum results. Knowing that you are expected to report your progress each week and to discuss your limited belief and obstacles can motivate anyone. There are a number of benefits of working with an accountability partner, but here are the top three:"

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2018-09-12 13:47:25 GMT)
--------------------------------------------------

Hmm.. érdekes a link, amit megadtál.
Nagyon sok oldal van, ahol nem tesznek különbséget a mentorálás és az accountability partnership között.
Sőt a quietrev.com link maga is co-mentort ír.

"A talking partner is a co-mentor, "

Esetleg lehetne motivációs mentortárs

A motivációs partnert direkt nem írtam, mert sokszor kutyaterápiáknál használatos: kutya mint motivációs társ... :)

"Kutyával Egy Mosolyért Alapítvány
Itt a kutya, mint motivációs társ van jelen, ..."


Note from asker:
Igen, egyre több infóm van arról, hogy nincs még rá magyar szó. Jó, hogy te is ezt támasztod alá. Ez az egyik link, amit a kérdéshez is odatettem, egyértelműen különválasztja a mentort meg ezt az accountability partnert. Erről mit gondolsz? Inkább partner lenne jó, nem? https://www.quietrev.com/forget-mentors-find-an-accountability-partner/
ÓÓÓÓÓ! :-D Ezzel akkor jobb lesz vigyázni! :-) Jó, hogy mondod.
Peer comment(s):

neutral András Veszelka : Bocs, erre most kivételesen kénytelen vagyok pirost adni, mert (mint arra a válaszomban is utaltam) pont a korában meglévő motivációs társ/csoport _helyett_ vezették be ezt a fogalmat,a kettő más.A mentor szintén más, partner peer-peer, mentor fölérendelt
1 hr
A mentor esetében igazad lehet, de a motivációs tartalom tökéletes. "A good accountability partner encourages us, motivates us, and keeps us honest while working toward common fitness goals. " Szóval marad a motivációs partner
Something went wrong...
+1
1 day 18 hrs

segítő őrszem(társ)

A Gizella által most utoljára megadott további információk alapján más irányba indulnék el. Mivel ez nem egy "adok-kapok", azaz nem kölcsönös társi kapcsolat, mert egy embernek van gondja. Egyébként pont a most megadott infók alapjén még a mentorálás is beleillik ebbe, mert itt van valaki aki segíti a morálisan "elesettet".


"A családon belül a függőségben lévő személy házastársa/szülője az accountability partner." és

" A szövegemben konkrétan bizonyos erkölcsi normák betartásához kell az accountability partner. Van Amerikában egy szolgáltatás, amely nyomon követi a tagok internetes "mozgását". "



--------------------------------------------------
Note added at 1 day 18 hrs (2018-09-13 15:43:56 GMT)
--------------------------------------------------

Sőt a motivációt ide is be lehet építeni.

Tehát vagy

segítő őrszem(társ)

vagy

motivációs őrszem(társ)
Peer comment(s):

agree hollowman2
3 hrs
Köszönöm!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search