Sep 20, 2018 13:10
5 yrs ago
English term

to challenge

English to French Marketing Marketing / Market Research
Bonjour, je traduis une interview orale retranscrite à l'écrit. Le sujet est la motivation d'une équipe au sein d'une entreprise.

I think if you meet any of our team you should feel the sense of the hungriness. That affects a lot of the services that we bring to our customers. We're always trying to challenge how they're going about their lives.

Des idées pour traduire le mot "challenge" pour qu'il colle avec la fin de la phrase ?

Merci !
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): GILLES MEUNIER

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+3
2 hrs
Selected

les amener à reconsidérer / à réfléchir sur / voir autrement

.........
Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER : reconsidérer, c'est bien aussi
14 hrs
agree Elisabeth Gootjes
1 day 2 hrs
agree Jocelyne Cuenin
4 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
5 mins

interpeller

nos clients sur leur manière de faire
Peer comment(s):

neutral Eliza Hall : This is correct but narrower than the original, in that "interpeller" primarily connotes a verbal challenge (questioning someone, etc.). In English, "challenge" isn't primarily verbal/oral. It could be anything.
8 mins
"interpeller" mreans "are you sure the way you're doing this is the most appropriate?"
Something went wrong...
+3
5 mins

contester / les interpeler sur (la manière dont)

A suggestion.

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2018-09-20 13:16:58 GMT)
--------------------------------------------------

interpeller
Example sentence:

Les féministes ont sans nul doute le droit de contester la manière dont la ville de Dannemarie conçoit la place des femmes dans la société.

la redécouvrir, se la réapproprier et venir contester la manière dont les collections des plus grands musées de la planète ont été constituées.

Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER : Contester, c'est parfait
3 mins
Merci, GILOU!
agree Eliza Hall : Yup, exactly.
5 mins
Merci, Eliza!
neutral FX Fraipont (X) : contester les clients? pas très approprié... // et c'est interpeLLer
9 mins
agree katsy
20 hrs
Merci, katsy!
Something went wrong...
-1
31 mins

les faire parler sur leur vie

un client aime beaucoup parler de lui et de sa vie
Peer comment(s):

disagree Eliza Hall : In the English original there's no suggestion that they're talking to their customers at all, or listening to what their customers are saying about their lives. It's about how the customers live (their habits, etc.). It's not about words.
2 hrs
Something went wrong...
1 day 6 hrs

remettre en cause

sugestion
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search