Sep 30, 2018 16:52
5 yrs ago
2 viewers *
English term
send a healing
English to Turkish
Social Sciences
Idioms / Maxims / Sayings
Çok detayli bir baglam yok.
"Send someone a healing. Pray for someone."
"Send someone a healing. Pray for someone."
Proposed translations
(Turkish)
Proposed translations
-1
2 hrs
Selected
himmet buyurmak
Bu karşılık biraz dolambaçlı bir açıklama gerektiriyor. Pek emin değilim, ancak önerim üzerine tartışarak daha iyi bir karşılık bulunması için yazıyorum.
Şifa, gönderilmesi mümkün olan birşey değil. Bunun mümkün olduğuna inanılan akımların literatüründe "uzaktan şifa vermek", "manevi güçle kudretini tecelli ettirmek" gibi doğaüstü yeteneklere bizim kültürümüzde yakın olan kavram, tasavvuf büyüklerinin himmet etmesi/buyurması.
"Himmet etmek" esasen "yardım etmek" demek. Himmet isteyen kişi, duasının kabulu için Allah'ın sevdiği kullarını aracı eder. Adeta, "onun yüzü suyu hürmetine" duanın kabulünü umar. O aracılar da manevi güçleriyle/Allah katındaki yücelikleriyle himmet ederek/buyurarak duanın gerçekleşmesini sağlarlar.
Bu karşılığı önermemin sebebi, "Send someone a healing. Pray for someone." ifadesinde, muhataptan "biri için şifa göndermesi ve dua etmesi" bekleniyor. Yani muhatap şifayı gönderebilen biri ama aynı zamanda dua etme konumunda, dolayısıyla daha büyük bir güçten istekte bulunan biri. Doğru anladıysam, şifa elinin altında değil, ama dua ederek bunu yapması mümkün. Tasavvufta kendisinden himmet istenenlere benzettim bunu.
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2018-10-01 09:33:17 GMT)
--------------------------------------------------
Atıl Bey, etmek ve buyurmak yardımcı fiillerinin işlevleri aynı. Etmek yerine buyurmak deyince, failin daha üst makamda bulunduğu düşünülüyor. Örneğin: kabul ediniz/kabul buyurunuz. Doğrudan "himmet etmek" ya da "himmette bulunmak" deyince istenen havayı vermeyebilir. Bu yüzden "himmet kılmak", "himmet buyurmak" gibi alternatifler geldi aklıma.
Önerimdeki eksik kısım şifa. Eğer himmet tabiri uygunsa, şu şekilde çevirebilirsiniz: "Birine şifa için himmet buyurun."
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2018-10-05 09:22:52 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Teşekkür ederim Atıl Bey.
Şifa, gönderilmesi mümkün olan birşey değil. Bunun mümkün olduğuna inanılan akımların literatüründe "uzaktan şifa vermek", "manevi güçle kudretini tecelli ettirmek" gibi doğaüstü yeteneklere bizim kültürümüzde yakın olan kavram, tasavvuf büyüklerinin himmet etmesi/buyurması.
"Himmet etmek" esasen "yardım etmek" demek. Himmet isteyen kişi, duasının kabulu için Allah'ın sevdiği kullarını aracı eder. Adeta, "onun yüzü suyu hürmetine" duanın kabulünü umar. O aracılar da manevi güçleriyle/Allah katındaki yücelikleriyle himmet ederek/buyurarak duanın gerçekleşmesini sağlarlar.
Bu karşılığı önermemin sebebi, "Send someone a healing. Pray for someone." ifadesinde, muhataptan "biri için şifa göndermesi ve dua etmesi" bekleniyor. Yani muhatap şifayı gönderebilen biri ama aynı zamanda dua etme konumunda, dolayısıyla daha büyük bir güçten istekte bulunan biri. Doğru anladıysam, şifa elinin altında değil, ama dua ederek bunu yapması mümkün. Tasavvufta kendisinden himmet istenenlere benzettim bunu.
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2018-10-01 09:33:17 GMT)
--------------------------------------------------
Atıl Bey, etmek ve buyurmak yardımcı fiillerinin işlevleri aynı. Etmek yerine buyurmak deyince, failin daha üst makamda bulunduğu düşünülüyor. Örneğin: kabul ediniz/kabul buyurunuz. Doğrudan "himmet etmek" ya da "himmette bulunmak" deyince istenen havayı vermeyebilir. Bu yüzden "himmet kılmak", "himmet buyurmak" gibi alternatifler geldi aklıma.
Önerimdeki eksik kısım şifa. Eğer himmet tabiri uygunsa, şu şekilde çevirebilirsiniz: "Birine şifa için himmet buyurun."
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2018-10-05 09:22:52 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Teşekkür ederim Atıl Bey.
Note from asker:
"Send someone a healing": Birisine himmet edin. Bu olabilir gibi geliyor. TDK sözlükte himmet etmek fiili var ama himmet buyurmak yok. Siz ne dersiniz? |
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ben himmet etmek fiilini uygun buldum ve buradaa kullandim. Tesekkürler."
7 mins
Sağlık/sıhhat versin
Allah sağlık/sıhhat versin gibisinden anlamı var sanki
+1
8 mins
Allah'tan şifa (vermesini) dilemek
imho...
Peer comment(s):
agree |
Fırat Temiz (X)
16 hrs
|
Teşekkürler Fırat Bey.
|
+1
9 mins
şifa duası göndermek
şifa kelimesi ile ilgili birşeyler gerekiyor...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-09-30 19:34:59 GMT)
--------------------------------------------------
Şöyle çevirebilirsiniz Şifa duası göndermek. Birisi/Başkaları için dua etmek... bu durumda dua kelimesi sırıtmıyor iki kez geçtiği için, ancak tabi karar sizin. Yardımcı olabildimse ne mutlu
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-09-30 19:34:59 GMT)
--------------------------------------------------
Şöyle çevirebilirsiniz Şifa duası göndermek. Birisi/Başkaları için dua etmek... bu durumda dua kelimesi sırıtmıyor iki kez geçtiği için, ancak tabi karar sizin. Yardımcı olabildimse ne mutlu
Note from asker:
Tesekkürler. Dua kavrami bir sonraki cümlede geçiyor zaten. "Pray for someone" - Birisi için dua edin. Bu nedenle bu cümlede dua sözcügünü kullanmak istemiyorum. |
12 hrs
şifa göndermek/aktarmak
kullanıldığı bağlam içinde, başkasına uzaktan şifa göndermenin mümkün bir şey olduğu düşünülerek böyle ifade edilmiş olabilir. bu ihtimale istinaden bu karşılığı önermek istedim.
2 days 19 hrs
Birinin şifa bulması için dua etmek
imho
Reference comments
29 mins
Reference:
send a healing
Google aramasında prayer wishes energy someone energy healing distant reiki thoughts light love
gibi arama başlıkları çıktı
Verilen yanıtlar çok güzel ancak "eminlik" oranı da çok yüksek genelde. İngilizce kudozda böyle genelde...
Neyse...
kolay gelsin
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2018-09-30 17:26:50 GMT)
--------------------------------------------------
"healing" burada //iyileştirme-iyileşme-şifa... gibi/// anlamlarda kullanılmış olmalı..
şifa dilemek
iyileştirici güç
"Allah şifa versin"
serbest çeviriyle daha da çoğaltılabilir. Öneriler çok güzel.Birinden biri kullanılabilir. Uhrevi bir dilek gibi duruyor
Eminlik seviyem (3) :))))
Kolay gelsin Millet.
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2018-09-30 17:27:47 GMT)
--------------------------------------------------
Ne ukalalık yaptım ama tatil günü akşamııı :)))
gibi arama başlıkları çıktı
Verilen yanıtlar çok güzel ancak "eminlik" oranı da çok yüksek genelde. İngilizce kudozda böyle genelde...
Neyse...
kolay gelsin
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2018-09-30 17:26:50 GMT)
--------------------------------------------------
"healing" burada //iyileştirme-iyileşme-şifa... gibi/// anlamlarda kullanılmış olmalı..
şifa dilemek
iyileştirici güç
"Allah şifa versin"
serbest çeviriyle daha da çoğaltılabilir. Öneriler çok güzel.Birinden biri kullanılabilir. Uhrevi bir dilek gibi duruyor
Eminlik seviyem (3) :))))
Kolay gelsin Millet.
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2018-09-30 17:27:47 GMT)
--------------------------------------------------
Ne ukalalık yaptım ama tatil günü akşamııı :)))
Peer comments on this reference comment:
agree |
Nilgün Bayram (X)
: Şifa dilemek gayet güzel bir öneri olmuş bence.
2 hrs
|
Teşekkür ederim Nilgün Hanım
|
|
agree |
Elif Baykara Narbay
18 hrs
|
Çok sağolun Elif Hanım. İng. Kudozda yarışsam mıkı ne :))
|
1 day 7 hrs
Reference:
şifa duası göndermek
Bu Müslümanlıkla ilgili olmayan ve de kullanılmayan bir ifade olduğundan, Müslümanlar açısından Aziz Bey'in tanımı bence en uygun olandır!
Something went wrong...