Sep 30, 2018 18:24
5 yrs ago
Japanese term

ホーホーしてやる

Non-PRO Japanese to English Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama
Dear ProZ members,

I have a doubt about a verse from an idol song in a cartoon. The song is purposely meant to be silly.

あたしのラブピストルキミのハートに刺され!! 痛いのん痛いのん! あたしがホーホーしてやるー!
(My love pistol will pierce your heart! Does it hurt, does it hurt? I'll hoo-hoo you!)

Does that ホーホーしてやる mean "to blow on a wound to make the pain disappear", as you would do with children?

Thank you very much!

Discussion

Port City Oct 3, 2018:
From the context, the intended meaning should be "puffing air". However, the onomatopoeia is more like an owl hooting, and it should be an intentional thing to sound like an owl to be silly.

Proposed translations

14 days
Selected

soothe it or in keeping with owl onomatopoeia soo-hoo-hoo-the it

Surely, if it appears in a cartoon it is meant to be for children (though who can tell) so the suggestion of blow a puff of air on the wound' makes sense. But 'I will sooth your pain' would be more concise and, important for kids, calming. If one of the characters, especially the one speaking /singing happens to be an owl and the onomatopoeia for owls is what is needed (as the other contributor here has mentioned) as a pun in the same sense all the better. You can say 'soo-hoo-hoo-the your pain'. In keeping with the silliness of the theme.



--------------------------------------------------
Note added at 14 days (2018-10-15 13:34:09 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Sorry by the way that I only saw this now - I'm not on the Japanese kudoz much - but it appears it's not too late and you're happy with it. Toodle-ooh hoo hoo : )
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search