Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
Termo de Apreensão e Guarda Fiscal
English translation:
court-ordered seizure and custody
Added to glossary by
Mario Freitas
Sep 30, 2018 18:57
5 yrs ago
7 viewers *
Portuguese term
Termo de Apreenção e Guarda Fiscal
Portuguese to English
Law/Patents
Law: Taxation & Customs
This pertains to Customs seizure of merchandise for non-payment of taxes, and it has a case number, as in Termo de Apreenção e Guarda Fiscal no. 123456-000. I saw on Google that Guarda Fiscal existed in Portugal as a tax enforcement agency for maritime goods, but this text is from Brazil. It is translated as Fiscal Guard in Wikipedia.
Proposed translations
(English)
4 +2 | court-ordered seizure and custody | Mario Freitas |
Change log
Oct 14, 2018 13:40: Mario Freitas Created KOG entry
Proposed translations
+2
28 mins
Portuguese term (edited):
Termo de Apreensão e Guarda Fiscal
Selected
court-ordered seizure and custody
Peer comment(s):
agree |
Charles R. Castleberry
: notice of ...
16 hrs
|
Correct, sir. Thank you!
|
|
agree |
Gilmar Fernandes
: "Notice of Seizure by Brazilian Customs" (not necessarily court ordered)
16 hrs
|
Right, my friend, both of you. Thanks.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Discussion
When you post a question, you should include in the explanation one line before the term, the line where the term appears, and one line after the term (in the original language). This is what we call "context", and this is how you can possibly get good suggestions here. The way you are posting, you'll get many guesses, and no one will be sure of their suggestions.