Glossary entry

Portuguese term or phrase:

Termo de Apreensão e Guarda Fiscal

English translation:

court-ordered seizure and custody

Added to glossary by Mario Freitas
Sep 30, 2018 18:57
5 yrs ago
7 viewers *
Portuguese term

Termo de Apreenção e Guarda Fiscal

Portuguese to English Law/Patents Law: Taxation & Customs
This pertains to Customs seizure of merchandise for non-payment of taxes, and it has a case number, as in Termo de Apreenção e Guarda Fiscal no. 123456-000. I saw on Google that Guarda Fiscal existed in Portugal as a tax enforcement agency for maritime goods, but this text is from Brazil. It is translated as Fiscal Guard in Wikipedia.
Proposed translations (English)
4 +2 court-ordered seizure and custody
Change log

Oct 14, 2018 13:40: Mario Freitas Created KOG entry

Discussion

Philip Trommel (asker) Oct 1, 2018:
My bad on misspelling Apreensão
Philip Trommel (asker) Oct 1, 2018:
I understand what you're saying but this is a confidential court case so I am hesitant to put too much text. Here is one sentence where it appears: Trata o presente processo do Auto de Infração no. XXXXX e Termo de Apreensão e Guarda Fiscal no. XXXXX, lavrado em 01/01/2xxx, para a propositura da aplicação da pena de perdimento à mercadoria.
Oliver Simões Sep 30, 2018:
Context I totally concur with my colleagues. It's much easier to help when we have the actual context, as fully defined by Mario (and partly by myself in a previous comment). Rather than explaining, post the sentence in which the term appears. You may add your explanations, but the actual sentence is key if one expects to get quality answers. When I post a question, I normally use copy and paste to avoid transcription / spelling errors.
Mario Freitas Sep 30, 2018:
@ Philip Let's try to explain this once again, since you didn't read the comments in your other question.
When you post a question, you should include in the explanation one line before the term, the line where the term appears, and one line after the term (in the original language). This is what we call "context", and this is how you can possibly get good suggestions here. The way you are posting, you'll get many guesses, and no one will be sure of their suggestions.
Além disso, para podermos ajudar, convém reproduzir toda a frase, de preferência com o que antecede e o que se segue, para evitar "adivinhações"...
Talvez fique mais fácil descobrir a resposta se souber que apreensão se escreve com s.

Proposed translations

+2
28 mins
Portuguese term (edited): Termo de Apreensão e Guarda Fiscal
Selected

court-ordered seizure and custody

Peer comment(s):

agree Charles R. Castleberry : notice of ...
16 hrs
Correct, sir. Thank you!
agree Gilmar Fernandes : "Notice of Seizure by Brazilian Customs" (not necessarily court ordered)
16 hrs
Right, my friend, both of you. Thanks.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search