Oct 13, 2018 05:59
5 yrs ago
1 viewer *
English term

build to performance

English to Russian Marketing Aerospace / Aviation / Space Обучающие материалы
ХХХ and partners around the globe would be jointly responsible for designing and manufacturing the plane. Key partners would share in the risk (and reward), funding their own research and development on the parts they were making, based on general guidelines from ХХХ. Instead of a “build to print” system of giving manufacturers hundreds of pages of detailed drawings and exact specifications, ХХХ wanted partners to ***“build to performance.”*** ХХХ would give some general specifications, but the detailed drawings and tooling would be the partners’ responsibility. This would reduce R&D costs for ХХХ. Large sections of the aircraft would be assembled at partner facilities in the ХХХ and abroad, then sent to ХХХ, where they would be “snapped” together in a matter of days.

An additional example from the Internet: Build-to-Performance: The Boeing 787 Dreamliner: A case on development outsourcing and supply chain management https://www.amazon.com/Build-Performance-Dreamliner-developm...

"изготовление/производство по общим (заданным, указанным?) лётным характеристикам"?

Спасибо!

Discussion

Enote Oct 14, 2018:
Почитал интересную дискуссию Я соглашусь, что сабж тут про эксплуатационные характеристики и понятно, что про плановые. Плюс требование сабжа, имхо, вовсе не ограничительное, оно, наоборот. дает свободу разработчику. Поэтому предложу вариант изготовление для достижения плановых эксплуатационных характеристик
Elena Doroshenko (asker) Oct 14, 2018:
Полностью согласна с Анджелой, что нужен четкий термин, раз он используется в столь серьёзных текстах и документах, а не в журналистике и рекламной беллетристике.
Angela Greenfield Oct 14, 2018:
Термин нужно обязательно изобрести, потому что, кроме смысловой нагрузки, он несёт в себе и юридически значимые обязанности. При такого рода контрактах риски финансирования, первоначальных вложений, неудачных дизайнов, случайной потери, катастроф и т.п. перекладываются на исполнителя. Поэтому термин обязательно нужен
Angela Greenfield Oct 14, 2018:
@Roman позволю себе не согласиться с вашим последним утверждением. Стандарт Build to performance относится именно к эксплуатационным характеристикам «изделия» в рамках строящейся машины. Вы сами себе противоречите — вначале говорите об «общих» требованиях, что предполагает, что заказчик никакого отношения к дизайну изделия иметь не будет, а потом говорите о том, что таковое изделие должно отвечать каким-то специфическим техническим требованиям. В жизни, как правило, эти технические требования предъявляются именно в форме, так сказать, дальнейшего поведения этого изделия в комплексе единого механизма. Заказчик при таком условии контракта может и не знать характеристик самого изделия. Большинство контрактов НАТО и ООН содержат это условие. Поверьте, никто в этих организациях, за редким исключением, не знает, какими техническими характеристиками должно обладать изделие. Зато они знают, что конечный продукт должен «мочь делать». Отсюда и такая исходная задача.
Я раньше переводила по смыслу, так как термина в русском языке не видела. Мой вариант был дизайн/разработка/строительство и т.д. по смыслу, «ориентированное на результат», но я чётко осознаю, насколько это ограниченный вариант, поэтому и не повесила его здесь.
Roman Karabaev Oct 14, 2018:
Технические требования не к эксплуатационным характеристикам, а к самому изделию, которое проектирует и изготавливает контора.
Elena Doroshenko (asker) Oct 14, 2018:
Или вы считаете дальнейшую конкретизацию несущественной для адекватной передачи смысла в данном случае, т. е. любому технически грамотному человеку этого будет достаточно для понимания?
Elena Doroshenko (asker) Oct 14, 2018:
Я предлагаю создать достойный перевод - общими усилиями - этого абсолютно нового понятия, поскольку речь о прорывной технологии, которой до этого случая не существовало. Компании нужно было сократить издержки на исследования и разработки. Были привлечены партнеры, осуществляющие их за свой счет для создания отдельных комплектующих. Самолёт собрали из "кусочков", которые производили по всему миру: крылья в Японии, фюзеляж в Италии, шасси в Англии и т.д. Этот случай подробно описывается и исследуется маркетологами - учебные материалы идут в Россию. Не думаю, что в данном случае следует "размывать" понятие - его нужно как можно больше конкретизировать, максимально передавая суть и облегчая понимание. И да, как вы видели, Владислав, в приведенном мной примере из интернета, этот новый термин используется и в заголовках. И ваши варианты, предложенные в обсуждении, не годятся: это не рекламный текст, а учебный. Роман, что касается вашего варианта, мне он кажется немного недосказанным. С "изготовлением по общим техническим требованиям" я согласна, но мне не хватает конкретизации: требований к чему (допустим, к эксплуатационным характеристикам, если вы возражаете против летно-технических характеристик).
Roman Karabaev Oct 13, 2018:
Предлагаю либо перевести общими фразами, типа "разработка и производство по общим техническим требованиям", либо вообще передать этот "build to performance" (особенно если он встречается один раз в тексте) какими-нибудь характерными для маркетинговых текстов бессмысленными кружевами, потому что фактически смысл этого "build to performance" раскрывается в следующем предложении.
Как пример: "ХХХ собирается отказаться от системы производства по документации заказчика и оставить партнерам *простор для творчества*: вместо сотен листов чертежей и детального технического задания они получат только общие технические требования и сами займутся разработкой подробных чертежей и проектированием оснастки".
Angela Greenfield Oct 13, 2018:
@Roman Всё логично. Что вы предлагаете? Я думаю, ответ должен быть все же более точный, чем вы предлагаете. Как говорила моя преподавательница много лет назад: «Если нужен сапог, то дайте сапог, а ведро на ногу надевать не нужно, даже если лезет». :)) Это она про переводы, которые были сильно общими. :))
Roman Karabaev Oct 13, 2018:
У вас речь о производителях каких-то узлов Но производитель не может разрабатывать свои изделия в отрыве от остальных частей самолета, которыми он НЕ занимается.
Поэтому ему дают какой-то набор исходных данных. Грубо говоря, разработчик системы освещения должен знать, какие требования к уровню освещенности предъявляются, какое напряжение в сети питания, где и как все будет подключаться, куда и как будут крепиться световые приборы и так далее. Поставщик кресел, например, должен представлять, как эти кресла крепятся, какие-то присоединительные размеры может быть, габаритные размеры, требования к комплектации и так далее. Вот это, как я понимаю, в целом и есть "some general specifications". Они в том числе могут быть даны и в виде чертежей, но не подробных, не таких, по которым можно сразу начинать писать техпроцессы и приступать к производству.
Летно-технические характеристики - это высота, дальность, грузоподъемность, скорость и т. д.
Даже если контора занимается разработкой узла, напрямую влияющего на эти характеристики, вы же не можете просто сказать: "сделайте двигатель, чтобы самолет развивал 0,9 Маха", потому что скорость зависит не только от двигателя. Это в любом случае более широкий набор требований.
Vladyslav Golovaty Oct 13, 2018:
исчо лучче создан трудиться в небе (а это часом не заголовок будет?)
Vladyslav Golovaty Oct 13, 2018:
korotche? построенный летать,
создан для полёта
Elena Doroshenko (asker) Oct 13, 2018:
Про общие требования я сделала вывод из конкретного предложения: ХХХ would give some general specifications, but the detailed drawings and tooling would be the partners’ responsibility. Про лётные характеристики: я действительно попыталась так сузить, конкретизировать понятие "эксплуатационные характеристики"... Что мы имеем в итоге: комплектующие производят партнеры-аутсорсеры, получившие от заказчика общие технические характеристики, но подробная проработка дизайна и его воплощение - их ответственность. Остается понять, что же вмещает в себя понятие performance: летные характеристики/летно-технические характеристики (применительно к авиации такой перевод возможен), эксплуатационные качества/характеристики (на мой взгляд, верно, но немного общё)... Итак, получается что-то вроде "производство по собственным разработкам на основе общих технических требований заказчика к летно-техническим характеристикам"? Кто подкорректирует или сформулирует короче?
Angela Greenfield Oct 13, 2018:
То есть, хотя в вашем случае нам никто чертежи не даёт, нам всё равно дают подробнейшие инструкции в отношении того, какими эксплуатационными характеристиками должна обладать эта машина. Это про «общие требования»
Теперь про «лётные качества». Хотя я и не уверена в правильности этого термина, суть он передаёт вернее, на мой взгляд. Причина в том, что какую бы комплектующую вы не производили к самолёту, единственное, что заказчика будет интересовать, — это как этот компонент будет вести себя в полёте.
А теперь давайте думать, как всё это обозвать. :))
Angela Greenfield Oct 13, 2018:
Разница между двумя понятиями Это довольно стандартные контрактные требования. Я не совсем согласна с переводом Романа, так как, на мой взгляд, здесь «общие» и «детальные» не противопоставляются. Противопоставление идёт точно заданного дизайна к точно заданным техническим (эксплуатационным) характеристикам. Последние очень точно определяются заказчиком. Вот здесь разъясняется это контрактное положение довольно хорошо: https://www.supplementalconditions.com/2012/03/7-essential-c...
Пример такой ситуации:
Мой заказчик хочет купить вертолёт Ми-8, но чтобы он не 3.5 тонны внешнего груза мог перевозить, а 4.5. При этом, например, он должен все так же на одном баке топлива пролетать 2 часа при температуре +15 по Цельсию. Далее идут очень подробные перечисления о времени взлёта и посадки, углах разворота, требованиях к безопасности и т.д. Т.е. в отношении дизайна единственное ограничение к «материалам и винтикам», так сказать, - это то, что это должен быть Ми-8, а как мы добьёмся дополнительных эксплуатационных качеств — это наше дело.

Proposed translations

+1
16 mins

изготовление по общим техническим требованиям

В противовес изготовлению по подробным/детальным техническим требованиям. Возможно, подойдет и вариант с термином "техническое задание".
Там же речь о комплектующих, поэтому вряд ли требования "летные".
Peer comment(s):

agree Enote
4 hrs
Спасибо!
Something went wrong...
4 hrs

изготовить, добившись наилучших летных качеств

имеются ввиду именно летные качества
и соответственно по аналогии: built-to-order product - изделие, изготавливаемое по индивидуальному заказу

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2018-10-13 10:14:22 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.amazon.com/Build-Performance-Dreamliner-developm...
Something went wrong...
122 days

изготовить согласно требуемым показателям

Автор сравнивает два подхода к работе с подрядчиком:
1) Build to print - изготовить согласно заданным инструкциям.
2) Build to performance - изготовить согласно желаемым показателям.

Т.е. заказчик выставляет требования к характеристикам машины (летные качества, потребление топлива, экологичность и т.д.), а как их достичь - дело подрядчика.
Example sentence:

Convert your Build-to-Print design to a Build-to-Performance specification where DLI can provide 100 percent tested products that guarantee performance.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search