Oct 14, 2018 18:51
5 yrs ago
7 viewers *
English term

Consent to release information form

English to Turkish Law/Patents Law (general) Legal
Name of a form to be sent to places undersigned by defendent

Proposed translations

+3
7 mins
Selected

bilgi ifşası onay formu

olabilir.
Peer comment(s):

agree Adnan Özdemir : Lafı dolandırmayan şakkadak bir yanıt, Agree
6 hrs
Teşekkürler Adnan bey
agree Orkun Aksoy
13 hrs
Teşekkürler
agree Sevim A.
5 days
Teşekkürler Sevim hanım
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
5 mins

bilginin ifşasına rıza gösterme formu

Birçok şekilde çevirmek mümkün. Sabit bir kalıbı olduğunu düşünmüyorum, en azından şimdiye kadar karşılaşmadım.
Something went wrong...
+2
22 mins

bilgi yayınlama/açıklama izni formu

"release" sözcüğünün "disclose" (ifşa etmek) sözcüğünden daha farklı ele alınması gerektiğine inanıyorum
Peer comment(s):

agree Çağatay Duruk
11 hrs
Teşekkürler Çağatay Bey.
agree halit yilmaz : Diğer şıklardan bir ufak tık önde olan yönü, ''İfşa'' gibi kirli bir terimi kullanmadan, ticari amaca uygun şekilde isteneni anlatmış olması.
2 days 12 hrs
Teşekkürler Halit Bey.
Something went wrong...
-1
1 hr

ifşa muvafakatnamesi

İfşa edilen şey zaten bilgidir, "bilgi" kelimesinin ifşa ile birlikte kullanılmasına gerek olmadığını düşünüyorum.

Beyanda bulunan imza sahibini uğraştırmayacak şekilde, tablolar halinde hazır bulunan bir formatta olduğu için "form" denmiş, ama bizdeki muvafakatnameler ve benzeri birçok belge de şablon olarak kullanılıyor, beyan sahibi sadece adını yazıp imzasını ekliyor. Bu nedenle, muvafakatname zaten, "consent" ile beraber "form"u da içeriyor.

İfşa kelimesinin kullanımıyla ilgili Nurettin Bey'in açıklaması oldukça yerinde. Ama ifşa kelimesi daha pratik geldi bana.

Saygılar
Peer comment(s):

disagree Orkun Aksoy : Muvafakatname (letter of consent) is misleading in this context
12 hrs
Birebir aynı olmadığını bilmekle beraber, gerekçesini açıkladım. Hangi anlamda "misleading" olduğunu açıklar mısınız siz de? Teşekkürler
Something went wrong...
14 hrs

Bilgi formu basma onayı

Derdim!
Something went wrong...
2 days 12 hrs

bilgi paylaşım/yayınlama izin formu

''release'' yerine ''ifşa'' koymaya karşıyım açıkçası. Yayınlama bile mükemmel seviyede tam arananı vermiyor bence. Yine de o da doğru, ifşa da kullanıma bakılırsa doğru ama bunu buraya koymak gerekir.
Çünkü normal işin sağlıkla yürümesi için; belirli kurallar ve yasal sınırlamalar altında; yalnızca gerektiği kadarıyla; gereken kişilere... diye ilerleyen bir kurallar bütünü dahilinde yapılan paylaşımın ''İfşa'' olması biraz itici oluyor. Piyasada kullanımı öyle olsa da başarılı değil bence. İfşa dediğinizde müşterileri korkutmuş olursunuz ve kuralsız paylaşım hissi ile irkilir müşteri, ama özellikle Avrupa'da bu durum böyle olmuyor... Sıfır polemik lütfen, saygılar, sevgiler :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search