Oct 14, 2018 18:51
5 yrs ago
7 viewers *
English term
Consent to release information form
English to Turkish
Law/Patents
Law (general)
Legal
Name of a form to be sent to places undersigned by defendent
Proposed translations
(Turkish)
Proposed translations
+3
7 mins
Selected
bilgi ifşası onay formu
olabilir.
4 KudoZ points awarded for this answer.
5 mins
bilginin ifşasına rıza gösterme formu
Birçok şekilde çevirmek mümkün. Sabit bir kalıbı olduğunu düşünmüyorum, en azından şimdiye kadar karşılaşmadım.
+2
22 mins
bilgi yayınlama/açıklama izni formu
"release" sözcüğünün "disclose" (ifşa etmek) sözcüğünden daha farklı ele alınması gerektiğine inanıyorum
Peer comment(s):
agree |
Çağatay Duruk
11 hrs
|
Teşekkürler Çağatay Bey.
|
|
agree |
halit yilmaz
: Diğer şıklardan bir ufak tık önde olan yönü, ''İfşa'' gibi kirli bir terimi kullanmadan, ticari amaca uygun şekilde isteneni anlatmış olması.
2 days 12 hrs
|
Teşekkürler Halit Bey.
|
-1
1 hr
ifşa muvafakatnamesi
İfşa edilen şey zaten bilgidir, "bilgi" kelimesinin ifşa ile birlikte kullanılmasına gerek olmadığını düşünüyorum.
Beyanda bulunan imza sahibini uğraştırmayacak şekilde, tablolar halinde hazır bulunan bir formatta olduğu için "form" denmiş, ama bizdeki muvafakatnameler ve benzeri birçok belge de şablon olarak kullanılıyor, beyan sahibi sadece adını yazıp imzasını ekliyor. Bu nedenle, muvafakatname zaten, "consent" ile beraber "form"u da içeriyor.
İfşa kelimesinin kullanımıyla ilgili Nurettin Bey'in açıklaması oldukça yerinde. Ama ifşa kelimesi daha pratik geldi bana.
Saygılar
Beyanda bulunan imza sahibini uğraştırmayacak şekilde, tablolar halinde hazır bulunan bir formatta olduğu için "form" denmiş, ama bizdeki muvafakatnameler ve benzeri birçok belge de şablon olarak kullanılıyor, beyan sahibi sadece adını yazıp imzasını ekliyor. Bu nedenle, muvafakatname zaten, "consent" ile beraber "form"u da içeriyor.
İfşa kelimesinin kullanımıyla ilgili Nurettin Bey'in açıklaması oldukça yerinde. Ama ifşa kelimesi daha pratik geldi bana.
Saygılar
Peer comment(s):
disagree |
Orkun Aksoy
: Muvafakatname (letter of consent) is misleading in this context
12 hrs
|
Birebir aynı olmadığını bilmekle beraber, gerekçesini açıkladım. Hangi anlamda "misleading" olduğunu açıklar mısınız siz de? Teşekkürler
|
14 hrs
Bilgi formu basma onayı
Derdim!
2 days 12 hrs
bilgi paylaşım/yayınlama izin formu
''release'' yerine ''ifşa'' koymaya karşıyım açıkçası. Yayınlama bile mükemmel seviyede tam arananı vermiyor bence. Yine de o da doğru, ifşa da kullanıma bakılırsa doğru ama bunu buraya koymak gerekir.
Çünkü normal işin sağlıkla yürümesi için; belirli kurallar ve yasal sınırlamalar altında; yalnızca gerektiği kadarıyla; gereken kişilere... diye ilerleyen bir kurallar bütünü dahilinde yapılan paylaşımın ''İfşa'' olması biraz itici oluyor. Piyasada kullanımı öyle olsa da başarılı değil bence. İfşa dediğinizde müşterileri korkutmuş olursunuz ve kuralsız paylaşım hissi ile irkilir müşteri, ama özellikle Avrupa'da bu durum böyle olmuyor... Sıfır polemik lütfen, saygılar, sevgiler :-)
Çünkü normal işin sağlıkla yürümesi için; belirli kurallar ve yasal sınırlamalar altında; yalnızca gerektiği kadarıyla; gereken kişilere... diye ilerleyen bir kurallar bütünü dahilinde yapılan paylaşımın ''İfşa'' olması biraz itici oluyor. Piyasada kullanımı öyle olsa da başarılı değil bence. İfşa dediğinizde müşterileri korkutmuş olursunuz ve kuralsız paylaşım hissi ile irkilir müşteri, ama özellikle Avrupa'da bu durum böyle olmuyor... Sıfır polemik lütfen, saygılar, sevgiler :-)
Something went wrong...